{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B5%CC%93%CC%81%CE%BC%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CE%B8%CE%B5%CE%BD?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 18:18:22",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἔμπροσθεν",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἔμπροσθεν",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἔμ·προσθεν<\/b>, <i>adv. et prép<\/i>. en avant, avant :<br\/><b>      1<\/b> <i>avec idée de lieu,<\/i> devant, en avant, <i>abs<\/i>. HDT. <i>7, 126 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 4, 2, 23 ;<\/i> τὸ <i>ou<\/i> τὰ ἔμπροσθεν, HDT. <i>5, 62,<\/i> le devant, le front (d’une troupe, <i>etc<\/i>.) ; ἐκ τοῦ ἔ. στῆναι, XÉN. <i>Cyr. 2, 2, 6,<\/i> se tenir en face ; εἰς τὸ ἔ. HDT. <i>4, 61 ; 8, 89,<\/i> se diriger en avant ; <i>avec un gén<\/i>. ἔμπρ. τινος, HDT. <i>8, 87,<\/i> en avant de qqe ch. ; ἔ. τοῦ δικαίου, DÉM. <i>1297, 26,<\/i> avant la justice, de préférence à la justice ;<br\/><b>      2<\/b> <i>avec idée de temps,<\/i> auparavant : <i>fig<\/i>. οἱ ἔμπροσθεν, PLAT. <i>Pol. 296<\/i> a, les ancêtres ; ὁ ἔμπροσθεν χρόνος, XÉN. <i>Mem. 4, 8, 2,<\/i> le temps antérieur ; <i>avec le gén<\/i>. τὰ ἔ. τούτων ῥηθέντα, PLAT. <i>Leg. 773<\/i> e, les choses dites auparavant ; ἑτέρη γνώμη ἔ. ταύτης, HDT. <i>7, 144,<\/i> l’autre avis antérieur à celui-ci ; ἔμπροσθεν εἶναι τῶν πραγμάτων, DÉM. <i>51, 15,<\/i> devancer les événements, les prévenir pour les diriger.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἐν, πρόσθεν.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "sts. also ἔμπροσθε Hdt. 5.62, 7.144, al., Isoc. Ep. 4.10, in Poets metri gr., Hegesipp.Com. 1.20, Nicom.Com. 1.14, A.R. 4.590; neither form in Hom. or Trag., τοὔμπροσθεν <font color='darkorange'>dub.<\/font> in E. <i>Hipp.<\/i> 1228. Adv., of Place, <b>before, in front<\/b>, Hdt. 7.126, X. <i>Cyr.<\/i> 4.2.23; τὸ and τὰ ἔ.<br\/><b>the front, the foreside<\/b>, Id. <i>HG<\/i> 2.3.55, Hdt. 5.62, etc. ; εἰς τὸ ἔ.<br\/><b>forwards<\/b>, Id. 4.61; στὰς ἐκ τοῦ ἔ.<br\/><b>in front, opposite<\/b>, X. <i>Cyr.<\/i> 2.2.6; <i>metaph<\/i>, εἰστοὔμπ. προελθεῖν Isoc. <i>l.c.<\/i> of Time, <b>before, of old<\/b>, Pl. <i>Phdr.<\/i> 277d, etc. ; τὰ ἔ. Id. <i>Grg.<\/i> 448e; τὰ ἔ. τούτων ῥηθέντα Id. <i>Lg.<\/i> 773e; οἱ ἔ. our <b>ancestors<\/b>, Id. <i>Plt.<\/i> 296a, Hegesipp. <i>l.c.<\/i> ; οἱ ἔ. χρόνοι PPetr. 2 p. 19 (iii BC), etc. as Prep. c. gen., <b>before, in front of<\/b>, of Place, ἐ. αὐτῆς (sc. τῆς νηός) Hdt. 8.87, cf. 2.110, etc. of Time, ἔ. ταύτης (sc. τῆς γνώμης) Id. 7.144; ἔ. εἶναι τῶν πραγμάτων to be <b>beforehand with<\/b> events, D. 4.39. of Degree, ἔ. τοῦ δικαίου <b>preferred before<\/b> justice, Id. 56.50."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "vor Konsonanten auch ἔμπροσθε,<br\/><b>1) vom Orte<\/b>, <i>vorn, voran, vor<\/i>, Her. u. Folgde ; προπορεύεσθαι ἔμπρ., vorwärts, Xen. <i>Cyr<\/i>. 4.2.23 ; c. gen., ἔμπρ. θυρῶν Ar. <i>Vesp<\/i>. 871 ; τινὸς τάττειν Plat. <i>Legg<\/i>. I.631d, <font color='brown'>Ggstz ὕστερον<\/font> ; ἡ ἔμπρ. Εὐρώπη, <i>der vordere Teil von<\/i> Europa, Her. 7.126 ; öfter mit dem Artikel, ῥίπτει αὐτὰ ἐς τὰ ἔμπρ., <i>vor sich hin<\/i>, 4.61, τὸ ἔμπρ. τοῦ βουλευτηρίου Xen. <i>Hell<\/i>. 2.3.23, ἐκ τοῦ ἔμπρ., <i>gegenüber, Cyr<\/i>. 2.2.6, ἐν τῷ ἔμπρ. εἶναι Πρωταγόρου Plat. <i>Prot<\/i>. 315b, πρόϊθί γε ἔτι εἰς τοὔμπροσθεν, gehe noch weiter vor, <i>Gorg<\/i>. 497a (wie ὕπαγ' εἰς τοὔμπροσθεν Eupol bei Ammon. v. ὑπάγειν), einen Vorzug bedeutet. σωφροσύνης ἔμπρ. ὑγίειαν ποιῶν τιμίαν <i>Legg<\/i>. V.743.e ; τὰς αἰτίας τὰς τῶν ἠδικηκότων ἔμπρ. εἶναι τοῦ δικαίου, überwiegen das Recht, Dem. 56.50 ; aber ἔμπ. εἶναι τῶν πραγμάτων, <font color='brown'>im Ggstz von ἀκολουθεῖν αὐτοῖς<\/font>, 4.39, den Ereignissen zuvorkommen.<br\/><b>2) von der Zeit<\/b>, <i>zuvor, vorher<\/i> ; ἔμπροσθε ταύτης τῆς γνώμης Her. 7.144 ; τὰ λεχθέντα ὀλίγον ἔμπρ., das kurz zuvor Gesagte, Plat. <i>Phaedr<\/i>. 277d ; ὁ ἔμπρ. λόγος <i>ibd<\/i>.; τὰ ἔμπρ. τούτων ῥηθέντα <i>Legg<\/i>. VI.773e ; ἐν τῷ ἔμπροσθεν, <i>im Vorhergehenden<\/i>, Plat. oft u. A.; οἱ ἔμπρ., <i>die Vorfahren, Polit<\/i>. 296a ; ὁ ἔμπρ. χρόνος Xen. <i>Mem<\/i>. 4.8.2 ; ὁ ἔμπρ., <i>der ehemalige<\/i>, Hegesipp. Ath. VII.290b.<br\/><b>3)<\/b> Bei Sp. ist ἔμπρ. = <i>später, nachher im Buche, weiter unten<\/i> ; vgl. <font color='green'>Lobeck<\/font> <i>Phryn<\/i>. p. 11."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἔμ-προσθεν <\/b><br\/> <i>adv.<\/i> <br\/>of place (in cl. also of time), <br\/> [in LXX chiefly for עֳנִי ;] <br\/>__1. <b>adverbially, before, in front<\/b>: Luk.19:28; εἰς τὸ ἔ., Luk.19:4; opp. to ὄπισθεν, Rev.4:6; opp. to τὰ ὀπίσω, τὰ ἔ., Php.3:13. <br\/> __2. As prep., before; <br\/> __(a) <b>in front of<\/b>: Mat.5:24 6:2 7:6 11:10 27:29, Luk.5:19 7:27 14:2, Jhn.3:28 10:4, Rev.19:10 22:8; <br\/> __(b) <b>in the presence of<\/b>: Mat.27:11, Gal.2:14, 1Th.1:3 2:19 3:9 3:13; ὁμολουεῖν, ἀρνεῖσθαι (Dalman, <i>Words<\/i>, 210), Mat.10:32, 36 26:70, Luk.12:8; in forensic sense, Mat.25:32 27:11, Luk.21:36, Act.18:17, 2Co.5:10, 1Th.2:19, I Jn  3:19; εὐδοκία (θέλημά) ἐστι ἔ. θεοῦ (a targumic formula; Dalman, <i>Words<\/i>, 211), Mat.11:26 18:14, Luk.10:21; <br\/> __(with) <b>in the sight of<\/b>: Mat.5:16 6:1 17:2 23:14, Mrk.2:12 9:2, Luk.19:27, Jhn.12:37, Act.10:4; <br\/> __(d) of rank and dignity (Dem., Plat., al.; LXX, Gen.48:20): Jhn.1:15, 30.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}