{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CF%83%CF%89%CC%81%CD%85%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-18 06:55:36",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "διασῴζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "διασῴζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>δια·σῴζω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -σώσω, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> (διά, <i>avec idée de<\/i> séparation) :<br\/><b>      1<\/b> sauver en tirant de (d’un danger ; de la mort, <i>etc<\/i>.) : τινὰ ἐξ ἀπορίας, PLAT. <i>Tim. 22<\/i> d ; ἐκ κινδύνων, ISOCR. <i>1, 23 Baiter-Sauppe,<\/i> sauver qqn en le tirant de l’indigence, de dangers ; <i>abs<\/i>. διασῴζειν τινά <i>ou<\/i> τι, EUR. <i>Ph. 783,<\/i> sauver qqn <i>ou<\/i> qqe ch. ; <i>au pass<\/i>. se tirer sain et sauf de, PLAT. <i>Rsp. 540<\/i> a ; δ. πρός, <i>etc<\/i>. XÉN. <i>An. 5, 4, 5,<\/i> parvenir à se réfugier vers, <i>etc. ; par anal<\/i>. se tirer d’une maladie, XÉN. <i>Mem. 2, 10, 2 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>postér<\/i>. conduire à bon port, diriger, guider (un étranger dans un pays inconnu) SPT. <i>Gen. 19, 19 ; 35, 3 ;<\/i> NT. <i>Ap. 23, 24 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> (διά, <i>avec idée de<\/i> continuité) conserver jusqu’au bout, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> conserver fidèlement : τὴν πίστιν τινί, XÉN. <i>Hell. 7, 2, 17,<\/i> garder fidèlement sa parole envers qqn, lui rester fidèle ; τὰ παλαιά, ISOCR. <i>218<\/i> d, conserver fidèlement les anciennes coutumes ; <i>particul<\/i>. conserver dans sa mémoire, XÉN. <i>Mem. 3, 5, 22 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> conserver, tenir en réserve : δ. τι εἰς τοὺς μεγίστους κινδύνους, XÉN. <i>Cyr. 1, 6, 16,<\/i> réserver qqe ch. (des exhortations) pour les plus grands dangers ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>      1<\/b> sauver du danger, soustraire au danger, <i>acc<\/i>. XÉN. <i>Cyr. 4, 2, 28 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> conserver fidèlement, <i>acc<\/i>. XÉN. <i>Cyr. 8, 8, 15<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>preserve through<\/b> a danger, of persons, Ἀπόλλωνα δ. κατακρύψασα Hdt. 2.156; δ. πόλιν E. <i>Ph.<\/i> 783; δ. τινὰ ἐκ κινδύνων Isoc. 1.23; — <i>Med.<\/i>, <b>save for oneself<\/b>, τὰ πλείστου ἄξια X. <i>Cyr.<\/i> 4.2.28; — Pass., Pl. <i>Ti.<\/i> 22d; <b>come safe through<\/b>, τοὺς διασωθέντας Id. <i>R.<\/i> 540a, cf. 1 Ep. Pet. 3.20, etc. ; διασῴζεσθαι ἐς… or πρός… <b>to come safe<\/b> to a place, Th. 4.113, X. <i>An.<\/i> 5.44.5, etc. ; <b>recover<\/b> from illness, Id. <i>Mem.<\/i> 2.10.2. of things, <b>preserve, maintain<\/b>, ἀνδρὶ τἀμὰ δ. λέχη… E. <i>Hel.<\/i> 65; <b>keep in memory<\/b>, X. <i>Mem.<\/i> 3.5.22; δ. πίστιν τινί Id. <i>HG<\/i> 7.2.17; δ. τὸν πρῶτον λόγον Pl. <i>R.<\/i> 395b, cf. Arist. <i>Ph.<\/i> 189b1; τὰ παλαιά Isoc. 10.63; — <i>Med.<\/i>, <b>preserve for oneself, retain<\/b>, εὐδαιμονίαν, εὐτυχίαν, Th. 3.39, 5.16; δόξαν Lys. 2.69; τὴν τῶν Μήδων μαλακίαν X. <i>Cyr.<\/i> 8.8.15."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(σῴζω), <i>durchretten, glücklich durchbringen, erhalten<\/i> ; τὰς νέας Her. 7.49 ; τὸν εἰκότα μῦθον, τὴν βασιλείαν, Plat. <i>Tim<\/i>. 68d, <i>Critia<\/i>. 114d, u. öfter ; ἐκ τῆς ἀπορίας <i>Tim<\/i>. 22d ; φίλους ἐκ κινδύνων Isocr. 1.23 ; διασωθῆναι βουλόμεθα πρὸς τὴν Ἑλλάδα Xen. <i>An<\/i>. 5.4.5 ; τὴν πίστιν τινί, Einem die Treue <i>bewahren, Hell<\/i>. 7.2.17 ; <i>im Gedächtnis behalten, Mem<\/i>. 5.5.22 ; διασεσωκώς <i>Hell<\/i>. 7.2.20 ; τὰ παλαιά, die alten Sitten bewahren, Isocr. 10.63. – Med., <i>für sich erhalten, beibehalten<\/i>, Xen. <i>Cyr<\/i>. 8.8.15 ; = κατέχειν, 7.5.76, u. Andere. – Pass., <i>glücklich durchkommen<\/i>, bes. vom Ueberstehen einer Krankheit, Xen. <i>Mem<\/i>. 2.10.2 ; διὰ τῆς Λιβύης εἰς Κυρήνην Thuc. 1.110 ; vgl. 3.108, d.i. <i>glücklich entkommen<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>δια-σώζω <\/b><br\/> [in LXX for מָלַט, יָשַׁע, etc. ;] <br\/><b>to bring safely through a danger<\/b>: Luk.7:3, Act.27:43; before πρός, Act.23:24. Pass., <b>to come safe through<\/b>: Act.28:1; ἐπὶ τ. γῆν, Act.27:44; ἐκ τ. θαλάσσης, Act.28:4; δι᾽ ὕδατος, 1Pe.3:20; of sickness, <b>to recover<\/b>: Mat.14:36.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}