{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CC%81%CE%BB%CE%B7%CF%88%CE%B9%CF%82?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-17 16:29:40",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "διάληψις",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "διάληψις",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>εως (ἡ) :<br\/>   I<\/b> (διαλαμϐάνω, séparer) :<br\/><b>      1<\/b> division ; <i>au plur<\/i>. parties d’une division, ramifications, ARSTT. <i>P.A. 2, 1, 21, etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>fig<\/i>. distinction, ARSTT. <i>Inc. an. 3 fin ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> (διαλαμϐάνω, embrasser) :<br\/><b>      1<\/b> capacité (d’un vase) DS. <i>3, 37 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>fig<\/i>. compréhension, conception, <i>d’où<\/i> opinion, jugement, POL. <i>2, 50, 11 ; 3, 4, 6, etc. ;<\/i> SPT. <i>2Macc. 3, 32 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> action de saisir à deux mains (une arme) : ἐκ διαλήψεως τύπτειν, POL. <i>2, 23, 6<\/i>, frapper d’estoc, <i>càd<\/i>. de la pointe, <i>p. opp. à<\/i> ἐκ καταφορᾶς, de taille.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. διαλαμϐάνω.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "later διάλημψις, in Doricized form διάλαμψις, εως, ἡ, (&lt; διαλαμβάνω) <b>grasping with both hands<\/b>; ἐκ διαλήψεως, opp. ἐκ καταφορᾶς, as <b>thrusting<\/b> to cutting, Plb. 2.33.6. ἡ δ. τῆς χώρας <b>power of holding, capacity<\/b>, D.S. 3.37.<br\/><b>containing, storage<\/b>, PPetr. 3 p. 141 (iii BC).<br\/><b>separating<\/b> or <b>distinguishing<\/b> in thought, Epicur. Ep. 1 p. 13U., Phld. <i>D.<\/i> 3.8; κατὰ διάληψιν <b>separately<\/b>, Id. <i>Ir.<\/i> p. 76 W., <i>Rh.<\/i> 1.91 S.<br\/><b>judgement, opinion<\/b>, Epicur. <i>Nat.<\/i> 28.7; ἡ περὶ θεῶν δ. Plb. 6.56.6; αἱ ὑπὲρ τῶν ἐν ᾍδου δ. <i>ib.<\/i> 12, cf. LXX 2 Ma. 3.32; ἐγέννησε τὴν περὶ αὑτοῦ δ. ὡς… D.S. 18.54; esp. in good sense, τῆς προαιρέσεως ἐπ’ ἀγαθῷ τὴν δ. ἐχούσης <i>Inscr.Prien.<\/i> 117.60 (i BC); ἀρετὴ καὶ δ. <i>BCH<\/i> 37.125 (Abdera, ii BC).<br\/><b>sentence, punishment<\/b>, ἐνέχεσθαι ἱεροσυλίᾳ καὶ πίπτειν ὑπὸ πικροτέραν δ. <i>Annales du Service<\/i> 19.40, cf. 42 (Egypt, i BC).<br\/><b>division<\/b>, Porph. <i>Sent.<\/i> 36 (pl.); <b>distinction<\/b> of parts, Arist. <i>IA<\/i> 705a25; pl., <b>points of division<\/b> or <b>ramification<\/b>, Id. <i>PA<\/i> 647b2; of the <b>divisions<\/b> of the vertebrae, <i>ib.<\/i> 652a17.<br\/><b>interval<\/b>, = διάλειμμα, <font color='brown'>v.l.<\/font> in Aret. <i>SD<\/i> 1.12.<br\/><b>digression<\/b> in a narrative, Iamb. Bab. 17."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ἡ,<br\/><b>1)<\/b> <i>das Trennen, der Zwischenraum<\/i>, Arist.; <i>Geräumigkeit<\/i>, καὶ μέγεθος τῆς χώρας DS. 3.37 ; ἐκ διαλήψεως τύπτειν, Pol. 16.33.4, 11.18.4 ; <font color='brown'>im Ggstz von ἐκ καταφορᾶς χρώμενοι ὀρθαῖς ταῖς μαχαίραις<\/font> 2.33.6, <i>im Nahkampf stichweis, nicht mit dem Hieb kämpfen<\/i>.<br\/><b>2)<\/b> <i>Auffassen, Meinen, Beschluß<\/i>, ἡ περὶ θεῶν δ., Pol. 6.56.6 u. öfter ; διάληψιν ποιεῖσθαι περί τινος, 3.64.5 ; καὶ κρίσεις 3.6.7 ; τοιαύτην ἔχειν δ. 15.10.7, u. sonst bei Pol."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "digression (MT)"
                }
            ]
        }
    ]
}