{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CC%81%CE%B3%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-14 23:15:30",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "διάγω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "διάγω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>δι·άγω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. διῆγον, <i>f<\/i>. διάξω, <i>ao.2<\/i> διήγαγον, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> (διά, en écartant) :<br\/><b>      1<\/b> écarter, séparer, <i>seul. dans les écriv. réc<\/i>. δ. τὰ σκέλη, SPT. <i>Ezech. 16, 25 ;<\/i> τοὺς ὀδόντας, ARÉT. <i>4<\/i>, écarter les jambes, les dents (pour introduire qqe chose dans la bouche) ; <i>fig<\/i>. δ. τινὰ ἀπό τινος πρός τι, JOS. <i>A.J. 10, 7, 2<\/i>, détourner qqn d’une chose vers une autre ;<br\/><b>      2<\/b> <i>avec idée de temps,<\/i> différer, remettre, THC. <i>1, 90 ;<\/i> τὸν χρόνον διάγειν, PLUT. <i>Tim. 10<\/i>, faire traîner en longueur (<i>mais v. ci-dessous une autre sign<\/i>.) ;<br\/><b>   II<\/b> (διά, à travers) :<br\/><b>      1<\/b> conduire à travers <i>ou<\/i> au delà, transporter : τινά, OD. <i>20, 187<\/i>, qqn, <i>en parl. de bateliers ;<\/i> στρατιάν, THC. <i>4, 78 (cf<\/i>. XÉN. <i>An. 7, 2, 12 ; Hell. 4, 8, 35<\/i>) transporter une armée ; ἐπὶ σχεδίας ἄρτους, XÉN. <i>An. 2, 4, 28<\/i>, transporter des pains sur des radeaux ; διὰ τῶν ἐξόδων, PLAT. <i>Tim. 79<\/i> a, faire passer par les issues ;<br\/><b>      2<\/b> <i>fig<\/i>. conduire, diriger : κάλλιστα πάντα, PLAT. <i>Pol. 273<\/i> c, diriger tout pour le mieux ; <i>cf<\/i>. POL. <i>5, 34, 3 ;<\/i> DC. (<i>cf. ci-dessous<\/i> III, 1) ;<br\/><b>      3<\/b> <i>avec idée de temps,<\/i> passer : αἰῶνα, HH. <i>19, 7 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 3, 3, 3 ;<\/i> τὸν χρόνον, XÉN. <i>Cyr. 5, 2, 1<\/i>, passer le temps ; ἡμέραν, XÉN. <i>An. 6, 5, 1<\/i>, passer le jour ; τὸ γῆρας, XÉN. <i>Cyr. 4, 6, 2<\/i>, passer sa vieillesse ; βίον, AR. <i>Nub. 462 ;<\/i> PLAT. <i>Phædr. 256<\/i> b, <i>etc<\/i>. passer sa vie ; <i>abs<\/i>. διάγειν, passer le temps, vivre, HDT. <i>1, 94 ;<\/i> DÉM. <i>311, 28, etc. ; avec un rég. :<\/i> ἐν τῇ φιλοσοφίᾳ, PLAT. <i>Phædr. 259<\/i> d, vivre en s’occupant de philosophie ; ἐν εὐδαιμονίᾳ, DÉM. <i>794, 19<\/i>, vivre dans le bonheur ; <i>avec un adv<\/i>. δ. σωφρόνως, XÉN. <i>Cyr. 1, 2, 8<\/i>, vivre avec tempérance ; ὡς ἥδιστα, PLAT. <i>Crit. 43<\/i> b, le plus agréablement du monde ; <i>avec un acc. adv<\/i>. εὐσεϐῆ δ. τρόπον περί τινα, AR. <i>Ran. 457<\/i>, se conduire pieusement à l’égard de qqn ; <i>avec un partic<\/i>. διάγουσι μανθάνοντες, XÉN. <i>Cyr. 1, 2, 6<\/i>, ils passent leur temps à apprendre ; ἐσθίοντες καὶ πίνοντες διάγουσιν, <i>ibid. 8, 8, 5,<\/i> ils passent leur temps à boire et à manger ;<br\/><b>   III<\/b> <i>avec idée d’achèvement :<\/i><br\/><b>      1<\/b> conduire jusqu’au bout, <i>d’où<\/i> faire durer, faire vivre, entretenir, maintenir : τὰς πόλεις ἐν ὁμονοίᾳ, ISOCR. <i>35<\/i> b, les États dans la concorde ; τινὰ ἐν πᾶσι τοῖς κατὰ βίον ἀφθονωτέροις καὶ εὐωνοτέροις ἤ, DÉM. <i>255, 11<\/i>, assurer à qqn avec plus d’abondance et à meilleur marché que, <i>etc<\/i>. les choses nécessaires à la vie ; <i>p. suite, intr. en appar. (s.-e<\/i>. ἑαυτόν), se maintenir, continuer de, rester : <i>avec idée de lieu :<\/i> ἐν προαστείῳ, HDN <i>1, 12<\/i>, s’arrêter <i>ou<\/i> séjourner dans un faubourg ; <i>avec idée de temps :<\/i> δ. σιωπῇ, XÉN. <i>Cyr. 1, 1, 14<\/i>, garder le silence ; <i>joint à un participe :<\/i> λέγων διῆγε, XÉN. <i>An. 1, 4, 11<\/i>, il ne cessait de parler de, <i>etc. ;<\/i> ἐπιμελόμενος διάξω, XÉN. <i>Cyr. 7, 5, 85<\/i>, je continuerai de prendre soin de, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> accomplir : ἑορτήν, ATH. <i>3, 53<\/i> f, célébrer une fête ;<br\/><b>      3<\/b> faire passer le temps à, amuser : τέτταρσιν ὀϐολοῖς τὸν δῆμον δ. DÉM. <i>1459 fin,<\/i> retenir et amuser le peuple avec quatre oboles."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>carry over<\/b> or <b>across<\/b>, πορθμῆες δ’ ἄρα τούς γε διήγαγον <i>Od.<\/i> 20.187, cf. Th. 4.78; δ. ἐπὶ σχεδίας ἄρτους X. <i>Cyr.<\/i> 2.4.28. intr., <b>cross over<\/b>, Id. <i>An.<\/i> 7.2.12.<br\/><b>draw through<\/b>, τὴν προβοσκίδα Plu. 2.968d. Geom., <b>draw through<\/b> or <b>across, produce<\/b> a line, Euc. 1.21, al.<br\/><b>draw apart<\/b>, τὰ ὄμματα IG 4.951.121 (Epid.). of Time, <b>pass, spend<\/b>, αἰῶνα <i>h.Hom.<\/i> 20.7; βίοτον, βίον, A. <i>Pers.<\/i> 711, S. <i>OC<\/i> 1619, Ar. <i>Nu.<\/i> 464; δ. τὸν βίον μαχόμενος Pl. <i>R.<\/i> 579d; ἡσύχιον βίον δ. ἐν εὐσεβείᾳ <i>1 Ep. Tim.<\/i> 2.2; γῆρας, νύκτα, X. <i>Cyr.<\/i> 4.6.6, An. 6.5.1; χρόνον Plu. <i>Tim.<\/i> 10 (but χρόνος διῆγέ με, = χρόνον διῆγον, S. <i>El.<\/i> 782); δ. ἑορτήν <b>celebrate<\/b> it, Ath. 8.363f; hence, intr., without βίον, <b>pass life, live<\/b>, Democr. 191, D. 18.254, 25.82; = διαιτῶμαι, διατρίβω, Thom.Mag. pp. 90, 98 R. ; δ. ἐν φιλοσοφίᾳ Pl. <i>Tht.<\/i> 174b; <b>tarry<\/b>, ἐν τῷ δικαστηρίῳ Id. <i>Euthphr.<\/i> 3e; ἐν προαστείῳ Hdn. 1.12.5; — <i>Med.<\/i>, διαγόμενος Pl. <i>R.<\/i> 344e, etc. ; τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς δ. Michel 352.15 (Iasus).<br\/><b>delay<\/b>, Th. 1.90, D.C. 57.3; c. acc., <b>spin out, protract<\/b>, τοὺς λόγους Philostr. <i>VA<\/i> 1.17. c. acc. pers., <b>divert, fob off<\/b>, ἐλπίδας λέγων διῆγε [τοὺς στρατιώτας] X. <i>An.<\/i> 1.2.11, cf. D. Prooem. 53, Luc. <i>Phal.<\/i> 1.3.<br\/><b>continue<\/b>, δ. σιωπῇ X. <i>Cyr.<\/i> 1.4.14; freq. c. part., <b>continue doing<\/b> so and so, δ. λιπαρέοντας Hdt. 1.94; δ. μανθάνων, ἐπιμελόμενος, X. <i>Cyr.<\/i> 1.2.6, 7.5.85. with Advbs., ἐν τοῖς χαλεπώτατα δ. Th. 7.71; ἄριστα X. <i>Mem.<\/i> 4.44.15; εὖ Arist. <i>HA<\/i> 625b23; ἀκινδύνως Id. <i>Pol.<\/i> 1295b33; also εὐσεβῆ δ. τρόπον περί τινα <b>conduct oneself<\/b> piously, Ar. <i>Ra.<\/i> 457.<br\/><b>cause to continue, keep<\/b> in a certain state, πόλιν ὀρθοδίκαιον δ. A. <i>Eu.<\/i> 995 (lyr.); πόλεις ἐν ὁμονοίᾳ Isoc. 3.41; ἐν πᾶσι τοῖς κατὰ βίον… διῆγεν ὑμᾶς D. 18.89; τὸ ὑπήκοον ἐν ἡσυχίᾳ δ. D.C. 40.30.<br\/><b>entertain, feed<\/b>, τραγήμασι καὶ λαχάνοις τὸν στρατόν Philostr. <i>Her.<\/i> 10.4; — Pass., [λέων] μελιτούτταις διήγετο Id. <i>VA<\/i> 5.42.<br\/><b>manage<\/b>, κάλλιστα πάντα δ. Pl. <i>Plt.<\/i> 273c; πανηγυρικώτερον δ. τὰ κατὰ τὴν ἀρχήν Plb. 5.34.3.<br\/><b>separate, force apart<\/b>, τὰ σκέλεα Hp. <i>Steril.<\/i> 230, LXX Ez. 16.25; τοὺς ὀδόντας Aret. <i>SA<\/i> 1.6.<br\/><b>divert<\/b>, τινὰ ἀπό τινος Philostr. <i>Her.<\/i> Prooem. 3; simply, <b>divert<\/b>, τὰς βασιλείους φροντίδας Id. <i>VS<\/i> 1.8.2."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(ἄγω),<br\/><b>1)<\/b> <i>hindurch-, hinüberführen ; Od<\/i>. 20.187 πορθμῆες δ' ἄρα τούς γε διήγαγον ; τὴν στρατιάν Thuc. 4.78 ; Xen. <i>An<\/i>. 2.4.20 u. ösrr ; διὰ τῶν ἐξόδων Plat. <i>Tim<\/i>. 79a ; dah. αἰῶνα <i>H.h<\/i>. 19.7, wie Plat. <i>Legg<\/i>. III.701c, <i>hinbringen, verleben<\/i> ; βίον, Ar. <i>Nub<\/i>. 462 ; Plat. <i>Phaedr<\/i>. 256b ; <i>Menex<\/i>. 248b u. öfter ; Dem. 59.30 u. Sp.; τὰ ἔτη, Xen. <i>Cyr<\/i>. 1.2.13 ; oft auch absolut, <i>sein Leben hinbringen, leben<\/i> ; mit adv., πρεπόντως, Plat. <i>Legg<\/i>. II.657d ; ὡς ἤδιστα, <i>Crit<\/i>. 43b ; ἀθυμοτέρως, Isocr. 4.116 ; σωφρόνως, Xen. <i>Cyr<\/i>. 1.2.8 ; σιωπῇ, 1.4.14 ; ἄριστα, <i>Mem<\/i>. 4.4.15 ; dah. εὖ διάγειν, als Gruß, wie χαίρειν, Epicur.; ἐν τῇ φιλοσοφίᾳ, im Studium der Philosophie, Plat. <i>Phaedr<\/i>. 259d ; ἐν τοῖς σκευοφόροις, als Packträger, Xen. <i>Cyr<\/i>. 7.149 ; <i>sich aufhalten<\/i>, ἐν προαστείῳ Hdn. 1.12 ; <i>zögern<\/i>, Thuc. 1.90, wie τὸν χρόνον διάγειν, Plut. <i>Timol<\/i>. 10 ; am häufigsten mit partic., wo es = διατελέω einen fortwährenden Zustand bezeichnet, ἐξετάζοντα δ., Plat. <i>Apol<\/i>. 41b ; οἷς λέγω παίζων διάξει <i>Phaedr<\/i>. 276d ; μαχόμενος διάγειν τὸν βίον, <i>Rep<\/i>. IX.579d ; ἐλπίδας λέγων διῆγε, er machte ihnen fortwährend Hoffnungen, Xen. <i>An<\/i>. 1.2.11 ; vgl. <i>Cyr<\/i>. 5.4.35, u. öfter.<br\/><b>2)<\/b> <i>durchführen, vollenden<\/i>, κάλλιστα πάντα Plat. <i>Polit<\/i>. 273c ; dah. <i>regieren, verwalten<\/i>, πόλεις, Isocr. 3.41 ; τὰ κατὰ τὴν ἀρχήν, Pol. 5.34.3 ; a.Sp.; auch ἑορτήν, = ἄγειν, Ath. VIII.353f.<br\/><b>3)<\/b> <i>durchbringen, erhalten<\/i>, τραγήμασι καὶ λαχάνοις τὸν στρατόν Philostr.; <i>die Zeit vertreiben, ergötzen<\/i>, Luc. <i>Phal<\/i>. pr. 3 u. a.Sp.; <i>hinhalten<\/i>, τέτταρσιν ὀβολοῖς ὥσπερ ἀσθενοῦντα τὸν δῆμον διάγουσιν Dem. proœm. 53 extr.; so erkl. man auch Dem. 18.89, ἐν πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν βίον ἀφθονωτέροις καὶ εὐωνοτέροις διήγαγεν ἡμᾶς ; vgl. Arr. <i>An<\/i>. 4.18.8.<br\/><b>4)<\/b> Sp. auch = <i>auseinanderführen<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>δι-άγω <\/b><br\/> [in LXX for עבר hi., etc. ;] <br\/>__1. <b>to carry over<\/b>. <br\/> __2. Of time, <b>to pass<\/b>: βίον, 1Ti.2:2; absol., <b>to live<\/b>, before ἐν, Tit.3:3.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}