{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B4%CE%B5%CF%85%CD%82%CF%81%CE%BF?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-15 14:30:39",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "δεῦρο",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "δεῦρο",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<i>adv. :<\/i><br\/><b>   I<\/b> (<i>avec idée de<\/i> lieu) ici :<br\/><b>      1<\/b> <i>avec mouv<\/i>. IL. <i>1, 153 ;<\/i> OD. <i>4, 351, etc. ; renforcé par<\/i> τόδε : δ. τόδ' ἵκω, OD. <i>17, 444 (cf<\/i>. IL. <i>14, 309<\/i>) je suis venu ici même ; <i>particul. avec un impér. pour appeler, d’ord. avec un verbe au sg<\/i>. (δεῦτε, <i>avec un verbe au pl<\/i>.) δεῦρ' ἴθι, IL. <i>3, 130, 390,<\/i> viens ici ! δεῦρο ἴτω, IL. <i>7, 75,<\/i> qu’il vienne ici ; <i>ou pour encourager :<\/i> ἄγε δ. IL. <i>11, 314 ; 17, 685 ;<\/i> OD. <i>9, 517, etc. ; ou<\/i> δ. ἄγε, OD. <i>8, 145,<\/i> allons, or çà ! allons, voyons ! <i>postér. dans les Trag. avec un verbe au pl<\/i>. δ. ἴτε, ESCHL. <i>Eum. 1041,<\/i> venez ici ! δ. ἕπεσθε, EUR. <i>H.f. 724,<\/i> suivez par ici ; <i>fig. en parl. d’une argumentation :<\/i> δεῦρ' ἀεὶ προεληλύθαμεν, PLAT. <i>Pol. 292<\/i> c, nous nous sommes avancés jusqu’ici ;<br\/><b>      2<\/b> <i>avec un verbe de repos, mais impliquant une idée de mouvement à accomplir :<\/i> δ. κάλεσσον, OD. <i>17, 529,<\/i> appelle-le (qu’il vienne) ici ; <i>ou de mouvement accompli :<\/i> δ. παρέστης, IL. <i>3, 405,<\/i> tu t’es montrée ici ; πάρεστι δ. SOPH. <i>O.C. 1253,<\/i> le voici arrivé ; <i>fig. dans une argumentation :<\/i> τὸ μέχρι δ. εἰρήσθω, PLAT. <i>Leg. 814<\/i> d, tenons cela pour dit jusqu’ici ;<br\/><b>      3<\/b> <i>sans verbe, mais avec une idée de mouvement ou de direction :<\/i> τῆς δ. ὁδοῦ, SOPH. <i>O.C. 1165,<\/i> sa venue en ce lieu ; τὸ τῇδε καὶ τὸ κεῖσε καὶ τὸ δ. AR. <i>Av. 426,<\/i> par là et de ce côté et par ici ; <i>fig. dans le dialogue :<\/i> καί μοι δ. εἰπέ, PLAT. <i>Ap. 24<\/i> c, et ici, voyons, dis-moi ! <i>qqf. avec un voc<\/i>. δεῦρο, φίλη, OD. <i>8, 292,<\/i> viens ici, ma chère ! δ. σύ, AR. <i>Pax 880,<\/i> ici, toi ! δ. παρὰ Σωκράτῃ (<i>s.-e<\/i>. καθίζου), PLAT. <i>Theæt. 144<\/i> d, viens t’asseoir ici près de Socrate ;<br\/><b>      4<\/b> <i>postér<\/i>. ici, <i>sans idée de mouvement,<\/i> ARSTT. <i>Metaph. 1, 9, 20 ; Cæl. 1, 2, fin ;<\/i> M. TYR. PHIL. <i>etc. ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> (<i>avec idée de<\/i> temps) jusqu’ici, jusqu’à présent, PLAT. <i>Theæt. 143<\/i> a, <i>Tim. 21<\/i> d ; μέχρι τοῦ δεῦρο, THC. <i>3, 64 ;<\/i> μέχρι δεῦρο, PLAT. <i>Leg. 811<\/i> c ; PLUT. <i>Num. 4,<\/i> jusqu’à présent ; δεῦρο ἀεί, ESCHL. <i>Ch. 596 ;<\/i> EUR. <i>Med. 670, Ion 56 ;<\/i> AR. <i>Lys. 1135 (cf. ci-dessus<\/i> δεῦρ' ἀεί, PLAT. <i>Pol. 292<\/i> c) <i>m. sign<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>cf<\/i>. -δε.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "(<i>Aeol.<\/i> δεῦρυ Hdn. <i>Gr.<\/i> 2.933, who read δεύρω in <i>Il.<\/i> 3.240), strengthd. in <i>Att.<\/i> δευρί Ar. <i>Nu.<\/i> 323, And. 2.10; sts. written δεῦρε in <i>Att.<\/i> Inscrr., as IG1². 900; late δευρεί <i>Stud.Pal.<\/i> 10.7.6 (iv\/v AD). Adv. ; of Place, <b>hither<\/b>, with all Verbs of motion, <i>Il.<\/i> 1.153, etc. ; strengthd., δ. τόδ’ ἵκω <i>Od.<\/i> 17.444, cf. <i>Il.<\/i> 14.309; in pregn. sense with Verbs of rest, <b>to [have come hither and] be here<\/b>, δ. παρέστης 3.405; πάρεστι δ.… ὅδε S. <i>OC<\/i> 1253; τὰ τῇδε καὶ τὰ δεῦρο πάντ’ ἀνασκόπει Ar. <i>Th.<\/i> 666; with Art., μακρὸν τὸ δ. πέλαγος S. <i>OC<\/i> 663; τῆς δ. ὁδοῦ <i>ib.<\/i> 1165; τὸ τῇδε καὶ τὸ κεῖσε καὶ τὸ δ. Ar. <i>Av.<\/i> 426, cf. E. <i>Ph.<\/i> 266, [315]; δ. ἐλθών Pl. <i>Tht.<\/i> 143a. later, <b>here<\/b>, τὰ δ., = <b>sensible objects<\/b>, Arist. <i>Metaph.<\/i> 991b30; τὰ σώματα τὰ δ. Id. <i>Cael.<\/i> 269b15; τὰ δ. κακά Max.Tyr. 14.7. used as Interjection, <b>come on!<\/b> in Hom. with <i>2 sg. imper.<\/i> (δεῦτε being used with pl.), ἄγε δ. <i>Il.<\/i> 11.314; δ. ἄγε <i>Od.<\/i> 8.145; δ. ἴθι <i>Il.<\/i> 3.130; δ. ἴτω 7.75; δ. ὄρσο <i>Od.<\/i> 22.395; later with <i>2 pl. imper.<\/i>, δ. ἴτε A. <i>Eu.<\/i> 1041 (lyr.); δ. ἕπεσθε E. <i>HF<\/i> 724. with <i>1 pl. subj.<\/i>, δεῦρο, φίλη, λέκτρονδε τραπείομεν <b>come<\/b> let us…, <i>Od.<\/i> 8.292, cf. <i>Il.<\/i> 17.120, al. ; later in this sense with imper., καί μοι δ. εἰπέ <b>here now<\/b>, tell me, Pl. <i>Ap.<\/i> 24c; δεῦρό σου στέψω κάρα <b>come<\/b> let me…, E. <i>Ba.<\/i> 341. without a Verb, δ. δηὖτε Μοῖσαι Sappho 84; δεῦρο, σύ <b>here<\/b>, you! Ar. <i>Pax<\/i> 881; δ. παρὰ Σωκράτη (sc. καθίζου) Pl. <i>Tht.<\/i> 144d; δ. δὴ πάλιν (sc. βλέπε) Id. <i>R.<\/i> 477d. later, <b>go away!<\/b> LXX 4 Ki. 3.13. in arguments, μέχρι δ. τοῦ λόγου up <b>to this point<\/b> of the argument, Pl. <i>Smp.<\/i> 217e; τὸ μέχρι δ. ἡμῖν εἰρήσθω Id. <i>Lg.<\/i> 814d; δεῦρ’ ἀεὶ προεληλύθαμεν Id. <i>Plt.<\/i> 292c; ἄχρι δ. Gal. 15.453. of Time, <b>until now, hitherto<\/b>, Trag. (v. infr.) and Prose, Pl. <i>Ti.<\/i> 21d; μέχρι τοῦ δ. Th. 3.64, Onos. Praef. 7, PLond. 2.358.16 (ii AD); μέχριδεύρου (sic) PGen. 47.8 (iv AD); εἰς τὴν δ. Hld. 1.19; ἐξ ἕω μέχρι δ. Pl. <i>Lg.<\/i> 811c; δεῦρ’ ἀεί E. <i>Med.<\/i> 670, <i>Ion<\/i> 56, etc. ; paratrag. in Ar. <i>Lys.<\/i> 1135; δεῦρό γ’ ἀεί A. <i>Eu.<\/i> 596."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "adv., <b>1) vom Orte<\/b>. <i>hierher<\/i>, bei Verbis der Bewegung, von Hom. an überall ; Hom. <i>Il<\/i>. 14.309 δεῦρο τόδ' ἱκάνω, Homerisch, δεῦρο und τόδε stehn παραλλήλως ; <i>Od<\/i>. 17.444 δεῦρο τόδ' ἵκω. Auch bei Verdis, die eine Ruhe bezeichnen, so daß an die vorangegangene Bewegung gedacht wird, z.B. δεῦρο παρέστης <i>Il<\/i>. 3.405 ; πάρεστι δεῦρο, er ist hierher gekommen u. ist jetzt hier, Soph. <i>O.C<\/i>. 1255 ; ἐπιδημεῖν δεῦρο Ar. <i>Lys<\/i>. 62 ; vgl. Xen. <i>Cyr<\/i>. 5.5.43 ; Ap.Rh. 2.874 ; erst Sp., wie Max.Tyr., brauchen es geradezu für »hier«, s. <font color='green'>Schäfer<\/font> Dion.Hal. <i>C.V<\/i>. p. 321. In der Stelle <i>Il<\/i>. 1.153 οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ' ἤλυθον αἰχμητάων δεῦρο μαχησόμενος verbanden einige Alte δεῦρο mit μαχησόμενος, = »um hier zu kämpfen«, s. <i>Scholl. Nicanor<\/i>. l. c. u. <font color='green'>Lehrs<\/font> <i>Aristarch<\/i>. p. 138 sqq. – Verstärkt durch μέχρι, z.B. μέχρι οὖν δεῦρο τοῦ λόγου καλῶς ἔχοι Plat. <i>Symp<\/i>. 217e ; τὸ μέχρι δεῦρο ἡμῖν εἰρήσθω <i>Legg<\/i>. VII.814d ; mit dem Artikel, κἀκεῖσε καὶ τὸ δεῦρο Eur. <i>Phoen<\/i>. 272, 324 ; τὰ τῇδε καὶ τὰ δεῦρο Ar. <i>Th<\/i>. 666. – Bes. steht es beim imperat. als Ermunterungspartikel ; <i>Il<\/i>. 23.485 δεῦρό νυν, ἢ τρίποδος περιδώμεθον ἠὲ λέβητος, <i>Scholl. Aristonic<\/i>. ὅτι ἀντὶ τοῦ ἄγε τὸ δεῦρο ; ἄγε δεῦρο, frisch heran ! <i>Il<\/i>. 17.685 ; δεῦρ' ἄγε <i>Od<\/i>. 8.145 ; δεῦρ' ἴθι <i>Il<\/i>. 3.1301 δεῦρ' ἴτω <i>Il<\/i>. 7.75 ; allein δεῦρο <i>Od<\/i>. 8.292, wie Ar. <i>Pax<\/i> 846 ; Plat. <i>Rep<\/i>. IV.445d, V.477d. Auch bei andern imperat., καί μοι δεῦρο – εἰπέ Plat. <i>Apol<\/i>. 24c ; δεῦρο αὖ συνεπίσκεψαι <i>Crat<\/i>. 422c ; mit conj., δεῦρό σου στέψω κάρα, auf, soll ich, Eur. <i>Bacch<\/i>. 841.<br\/><b>2) von der Zeit<\/b>, <i>bis hierher, bis jetzt<\/i>, Plat. <i>Theaet<\/i>. 143a ; δεῦρ' ἀεί Aesch. <i>Ch<\/i>. 596 ; Eur. <i>Ion<\/i> 56 ; Ar. <i>Lys<\/i>. 1135 ; μέχρι τοῦ δεῦρο, <i>bis jetzt<\/i>, Thuc. u. Sp.; μέχρι δεῦρο Plut. <i>Num<\/i>. 4. – <i>B.A<\/i>. 241 wird dieser Gebrauch den Rednern abgesprochen."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>δεῦρο <\/b><br\/> <i>adv.<\/i>, [in LXX chiefly for לֵךְ, לֵכָה ;] <br\/>__1. <b>of place<\/b>; <br\/> __(a) <b>hither<\/b>, with verbs of motion; <br\/> __(b) (in cl. chiefly poët.) as an imperat., <b>here! come!<\/b>: Mat.19:21, Mrk.10:21, Luk.18:22, Jhn.11:43, Act.7:3' (LXX) , 34 (LXX), Rev.17:1 21:9. <br\/> __2. Of time, <b>hitherto, now<\/b>: Rev.1:13.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}