{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B3%CE%B5%CE%BC%CE%B9%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-11 07:12:47",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "γεμίζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "γεμίζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ίσω, <i>att<\/i>. ιῶ, <i>ao<\/i>. ἐγέμισα, <i>pf. inus. ; pass. part. ao<\/i>. γεμισθείς, <i>pf<\/i>. γεγέμισμαι)<\/font> remplir :<br\/><b>      1<\/b> <i>avec le gén. de la chose dont on remplit, en parl. de la cargaison d’un navire :<\/i> γ. τινός, THC. <i>7, 53 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 6, 2, 25 ;<\/i> DÉM. <i>569, 4,<\/i> remplir (un navire) de qque ch. ; <i>d’où au pass<\/i>. être lesté, DÉM. <i>466, 28 ; en gén<\/i>. remplir (un vase, une coupe) de, <i>gén<\/i>. ESCHL. <i>Ag. 443 ;<\/i> ARR. <i>Epict. 2, 20, 3 ; au pass<\/i>. être lesté, être gorgé (de nourriture, de vin, <i>etc.), en parl. des Cyclopes,<\/i> EUR. <i>Cycl. 505 ; d’abeilles,<\/i> ARSTT. <i>H.A. 9, 40, 14 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>postér. avec l’acc. de la chose dont on remplit :<\/i> γ. ὕδωρ, PAUS. <i>3, 13, 2,<\/i> remplir (un vase) d’eau ; <i>au pass<\/i>. οἶνον, πῦρ γεμισθείς, ANTH. <i>12, 85,<\/i> rempli de vin, de feu.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. γέμω.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "(&lt; γέμω) <b>fill full of, load, freight<\/b> or <b>charge with<\/b>, prop. of a ship, τινός Th. 7.53, X. <i>HG<\/i> 6.2.25, etc. ; γεμίσας τὴν ναῦν ξύλων Test. ap. D. 21.168; ναῦν σίτου D. 34.36; θηρίων τὰς ναῦς Plb. 1.18.8; τραπέζας θοίνης OGI 383.146 (Commagene); of animals, <b>load<\/b>, κτήνη PFay. 117.14 (ii AD), cf. PTeb. 419.17 (iii AD); c. dupl. acc., PFlor. 195.4 (iii AD); σποδοῦ γ. λέβητας <b>charging<\/b> them <b>with<\/b> ashes, A. <i>Ag.<\/i> 443; γεμίσω σε <b>let me fill<\/b> you, addressed to a cup, Theopomp.Com. 32; αὑτόν <b>stuff, gorge<\/b>, Men. <i>Pk.<\/i> 296; τὴν κοιλίαν ἀπό τινος <font color='brown'>v.l.<\/font> in Ev. Luc. 15.16; — <i>Med.<\/i>, D. 20.31; ἐγεμιζόμην ἀνθρωπείου τροφῆς Luc. <i>Asin.<\/i> 46; — <i>Pass., metaph<\/i> of the Cyclops, E. <i>Cyc.<\/i> 505 (lyr.); of bees, γεμισθεῖσαι ἀποπέτονται Arist. <i>HA<\/i> 624b2; c. gen., γ. ἀλαζονείας, εὐσεβείας, Ph. 2.186, 357. later, c. acc. rei, γεμίζειν ὕδωρ (sc. τὴν ὑδρίαν) <b>to fill<\/b> it <b>full of<\/b> water, Paus. 3.13.3; — Pass., οἶνον, πῦρ γεμισθείς, <i>AP<\/i> 12.85 (Mel.)."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>anfüllen, vollpacken, befrachten<\/i>, bes. Schiffe, τινός, womit, σποδοῦ λέβητας Aesch. <i>Ag<\/i>. 443 ; πλοῖα χρημάτων Xen. <i>Hell<\/i>. 6.2.14 ; Thuc. 7.53 ; ναῦν σίτου Dem. 34.36 ; ναῦς στρατιωτῶν Pol. 1.18.9 ; γεμίζειν ὕδωρ, ein Gefäß mit Wasser füllen, Paus. 3.13.2. – Pass., <i>voll sein, befrachtet sein<\/i>, γεγεμισμένης τῆς νεώς Dem. 34.10 ; γεμισθεὶς ποτὶ σέλμα γαστρὸς ἄκρας Eur. <i>Cycl<\/i>. 503 ; sp.D.; γεγέμισται πελάγευς ναῦς Lucill. 112 (XI.247); vgl. Mel. 20 (XII.89)."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>γεμίζω<\/b> <br\/> (&lt; γέμω), [in LXX: Gen.45:17 (טען), 3Ma.5:47, 4Ma.3:14 * ;] <br\/><b>to fill<\/b>; <br\/>__1. <b>properly, of a ship <\/b>(Thuc, al.): Mrk.4:37 (pass.). <br\/> __2. In late writers, generally (MGr., see Kennedy, <i>Sources<\/i>, 155), with accusative, before genitive, Mrk.15:36, Jhn.2:7 6:13, Rev.15:8; ἀπό, Luk.15:16, Rec. WH, mg.; ἐκ, Luk.15:16, WH, Rev.8:5. Pass., absol.: Luk.14:23.<br\/>† (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}