{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B2%CE%B1%CF%83%CF%84%CE%B1%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 05:25:50",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "βαστάζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "βαστάζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ἐϐάσταζον, <i>f<\/i>. βαστάσω, <i>ao<\/i>. ἐϐάστασα, <i>pf. inus. ; v. ci-dessous<\/i>)<\/font> <i>litt<\/i>. mettre en mouvement, <i>d’où :<\/i><br\/><b>   I<\/b> lever :<br\/><b>      1<\/b> soulever (un objet lourd, un fardeau, <i>etc<\/i>.) λᾶαν ἀμφοτέρῃσι, OD. <i>11, 594, dout<\/i>. soulever une pierre avec les deux mains ; μέγα τόξον, OD. <i>21, 405,<\/i> soulever, soupeser un grand arc ;<br\/><b>      2<\/b> relever : τινὰ πεπτῶτα, SOPH. <i>Aj. 827,<\/i> un homme tombé ;<br\/><b>      3<\/b> soulever, lever légèrement (un voile) SOPH. <i>El. 1470 ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> <i>fig<\/i>. exalter, célébrer, PD. <i>O. 12, 27 ; I. 3, 14 ;<\/i><br\/><b>      5<\/b> <i>fig<\/i>. tenir levé <i>ou<\/i> suspendu, balancer : ἐν γνώμᾳ, ESCHL. <i>Pr. 888 ;<\/i> φρενί, AR. <i>Th. 437,<\/i> dans son esprit ; πρᾶγμα, POL. <i>7, 13,<\/i> peser une affaire ;<br\/><b>   II<\/b> <i>p. suite,<\/i> porter : <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> porter, <i>au pr. :<\/i> φόρτον νώτοισι, BATR. <i>78,<\/i> un fardeau sur ses épaules ; τινὰ χεροῖν, SOPH. <i>El. 1129 ou<\/i> ἐν χεροῖν, EUR. <i>Alc. 19,<\/i> qqn dans ses bras ; τι πρὸ χειρῶν, EUR. <i>Rhes. 274 ; I.A. 36,<\/i> porter qqe ch. devant soi dans ses mains ; <i>p. ext<\/i>. tenir dans ses bras <i>ou<\/i> dans ses mains, tenir, SOPH. <i>Ph. 657 ; El. 905, etc. ;<\/i> χέρα χερί, ESCHL. <i>Ag. 34 ; ou simpl<\/i>. χέρα, EUR. <i>Alc. 917,<\/i> presser dans sa main la main (de qqn), <i>d’où<\/i> tenir embrassé : βαστάσαι δότε, SOPH. <i>O.C. 1105,<\/i> laissez-moi vous embrasser ; <i>au pass<\/i>. être dans les mains (de tous), <i>en parl. d’ouvrages,<\/i> ARSTT. <i>Rhet. 3, 12, 2 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> emporter, enlever : τὰς τραπέζας, ATH. <i>693<\/i> e, enlever les tables ; <i>d’où<\/i> emporter clandestinement, dérober, voler, POL. <i>32, 25, 4 ;<\/i> DL. <i>4, 59 ;<\/i> A. TR. <i>3, 176, etc. ; p. ext<\/i>. supprimer (une coutume) APP. <i>Civ. 1, 56<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Fut. réc<\/i>. βαστάξω, CALLISTH. <i>1, 45 ;<\/i> SYMM. <i>Prov. 9, 12. Ao. réc<\/i>. ἐϐάσταξα, ANTH. <i>App. 324 ;<\/i> CALLISTH. <i>1, 3. Pass. réc. f<\/i>. βασταχθήσομαι, CALLISTH. <i>1, 42. Ao<\/i>. ἐϐαστάχθην, DS. <i>4, 59 ;<\/i> ATH. <i>693<\/i> e. <i>Ao.2 inf<\/i>. βασταγῆναι, ARTÉM. <i>2, 68. — Verbe homér. et de poésie att. à l’act. ; inus. en bonne prose att<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Od.<\/i> 11.594, etc. ; <i>fut.<\/i> -άσω A. <i>Pr.<\/i> 1019, S. <i>Aj.<\/i> 920; late -άξω Ps.-Callisth. 1.45, etc. ; <i>aor.<\/i> ἐβάστασα <i>Od.<\/i> 21.405, Ar. <i>Th.<\/i> 437 (lyr.), etc. ; late ἐβάσταξα PFay. 122, LXX Si. 6.25, J. <i>AJ<\/i> 3.8.7, <i>Epigr.<\/i> ap. Stob. 1.49.52; — <i>Pass., fut.<\/i> βασταχθήσομαι Ps.-Callisth. 1.42; <i>aor.<\/i> ἐβαστάχθην Nic.Dam. p. 114D., D.L. 4.59, Ath. 15.693e; <i>aor.2<\/i> βασταγῆναι Artem. 2.68; <i>pf.<\/i> βεβάσταγμαι (ἐμ-) Luc. <i>Ocyp.<\/i> 14: — <b>lift up, raise<\/b>, λᾶαν βαστάζοντα… ἀμφοτέρῃσι <i>Od.<\/i> 11.594; ἐπεὶ μέγα τόξον ἐβάστασε 21.405; πεπτῶτα β. τινά S. <i>Aj.<\/i> 827, etc. ; <b>lift<\/b> a veil, Id. <i>El.<\/i> 1470; — Pass., of sluice-gates, PRyl. 81.6 (ii AD). <i>metaph<\/i>, <b>lift up, exalt, ennoble<\/b>, Pi. <i>O.<\/i> 12.19; β. τινὰ χαρίτεσσιν Id. <i>I.<\/i> 3.8.<br\/><b>bear, carry<\/b>, A. <i>Pr.<\/i> 1019, etc. ; χερσὶν β. τινά S. <i>El.<\/i> 1129, cf. 1216; δόρυ Hermipp. 46.2 (anap.), Theoc. 16.78; ὅπλα Men. <i>Epit.<\/i> 107.<br\/><b>hold in one΄s hands<\/b>, S. <i>El.<\/i> 905; χεροῖν Id. <i>Ph.<\/i> 657, cf. 1127 (lyr.); of books, συνεχῶς β. Epicur. Ep. 2 p. 35U. ; — in Pass., <b>to be popular<\/b>, Arist. <i>Rh.<\/i> 1413b12. β. ἐν γνώμῃ <b>bear<\/b> in mind, <b>consider, weigh<\/b>, A. <i>Pr.<\/i> 888; φρενί Ar. <i>Th.<\/i> 437 (lyr.); β. προβούλευμα <b>deliberate on<\/b>…, Eup. 73; βαστάσας αἱρήσομαι <b>on consideration<\/b>, Id. 303.<br\/><b>bear, endure<\/b>, οὐκέτι βαστάζω τὴν σεῖο διαζυγίην <i>AP<\/i> 5.8 (Rufin.).<br\/><b>produce, yield<\/b>, of land, PGiss. 6 iii 8 (ii AD).<br\/><b>carry off, take away<\/b>, Ev. Jo. 20.15; <b>steal<\/b>, Plb. 32.15.4, J. <i>AJ<\/i> 1.19.9, D.L. 4.59, Luc. <i>Asin.<\/i> 16, PTeb. 330.7 (ii AD), perh. also in Ev. Jo. 12.6, Ath. 2.46f (Pass.). in Pass., <b>to be sublimated<\/b>, Zos.Alch. p. 198 B. in Trag., <b>touch<\/b>, χέρα ἄνακτος… τῇδε β. χερί A. <i>Ag.<\/i> 35; <b>embrace<\/b>, σῶμα S. <i>OC<\/i> 1105. — Not in Att. Prose; Pass. first in Plb."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "fut. βαστάσω, perf. ἐμβεβάσταγμαι, aor. p. ἐβαστάχθην z.B. Ath. II.46e,<br\/><b>1)<\/b> <i>aufheben<\/i>, bes. etwas Gewichtiges, Hom. <i>Od<\/i>. 11.594 Σίσυφον εἰσεῖδον –, λᾶαν βαστάζοντα πελώριον ἀμφοτέρῃσιν ; 21.405 ἐπεὶ μέγα τόξον ἐβάστασε, aorist. in der Bedeutung des Anfangens, als er den Bogen in die Hand genommen hatte ; δόρυ Theocr. 16.78 ; übertr., <i>loben, preisen<\/i>, Pind. <i>Ol<\/i>. 12.21, <i>N<\/i>. 8.3 u. öfter.<br\/><b>2)<\/b> <i>in den Händen hoch halten, tragen<\/i>, χεροῖν Soph. <i>Phil<\/i>. 651 ; <i>El<\/i>. 1118 ; <i>I.A<\/i>. 36 ; so Sp., Prosa, ὅπλα, παιδίον, Pol. 2.24, 15.26 ; übertr., ἐν γνώμῃ Aesch. <i>Prom<\/i>. 890 ; im Sinne <i>tragen, erwägen ; prüfen<\/i>, πάντα – φρενί Ar. To. 437 ; Sp., z.B. Pol. 8.18 ; vgl. Eupolis bei Suid.; bei Arist. <i>rhet<\/i>. 3.12, <i>ertragen, erträglich finden<\/i> ; Rufin. οὐκέτι β. τὴν διαζυγίην 25 (V.9).<br\/><b>3)<\/b> allgemein, <i>anfassen, berühren<\/i>, χέρα χερί Aesch. <i>Ag<\/i>. 35 ; χερσί Soph. <i>El<\/i>. 893 ; <i>O.C<\/i>. 1107 u. öfter bei Tragg.<br\/><b>4)<\/b> <i>wegtragen, wegnehmen<\/i>, Pol. 1.48, 32.25 u. a.Sp."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>βαστάζω<\/b>, <br\/> [in LXX: Jdg.16:30 (נטה), Rut.2:16, 2Ki.23:5, 4Ki.18:14 and Job.21:3 (נשׂא), Sir.6:25, Da TH Bel 36 * ;] <br\/> __1. <b>to take up<\/b> with the hands, <b>to lift<\/b>: λίθους, Jhn.10:31. <br\/> __2. <b>to bear, to carry<\/b>, as a burden, and metaph., <b>to endure<\/b>; Mat.3:11 20:12, Mrk.14:13, Luk.7:14 10:7 11:27 14:27 22:10, Jhn.16:12 19:17, Act.3:2 9:15 15:1 21:35, Rom.11:18 15:1, Gal.5:10 6:2, 5 17, Rev.2:2, 3 17:7. <br\/> __3. In late writers (MM, <i>Exp.<\/i>, ii, iii, x), <br\/>__(a) <b>to take away<\/b>; Mat.8:17 (Isa.53:4, Heb.); <br\/> __(b) <b>to carry off, steal<\/b>: Jhn.12:6 20:15.<br\/> † (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}