{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CF%85%CC%93%CF%84%CE%BF%CF%85%CD%82?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-19 17:09:14",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "αὐτοῦ",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "αὐτοῦ",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<i>adv. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> (<i>avec idée de lieu<\/i>) là même, ici même, IL. <i>1, 428 ;<\/i> OD. <i>15, 199 ;<\/i> HDT. ATT. ; <i>souv. suivi du n. de lieu ;<\/i> αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, IL. <i>2, 237,<\/i> là même à Troie ; αὐτοῦ παρὰ κλισίῃσιν, IL. <i>15, 656,<\/i> là même près des tentes ; <i>cf<\/i>. IL. <i>8, 207 ;<\/i> OD. <i>10, 96, etc. ;<\/i> αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς, OD. <i>8, 68,<\/i> là même au-dessus de la tête ; <i>rar. précédé de ce n. de lieu :<\/i> κεῖθι αὐτοῦ, HH. <i>Ap. 374 ;<\/i> ἐνθάδ' αὐτοῦ, SOL. <i>35, 11 ;<\/i> SOPH. <i>O.C. 78 ;<\/i> AR. <i>Pl. 1187,<\/i> là même ; που αὐτοῦ ἀγρῶν, OD. <i>4, 639,<\/i> quelque part là dans les champs ; <i>avec mouv<\/i>. αὐτοῦ ἐς, HDT. là vers ;<br\/><b>      2<\/b> (<i>avec idée de temps<\/i>) sur-le-champ, à l’instant même, aussitôt, IL. <i>15, 349 ; 21, 425 ;<\/i> OD. <i>4, 703 ; 18, 212<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Dor<\/i>. αὐτῶ, THCR. <i>Idyl. 11, 14<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. αὐτός.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Dor. αὐτῶ and αὐτεῖ, Adv., prop. gen. of αὐτός : — <b>just there<\/b> or <b>just here<\/b>, Hom., etc. ; ἐπίσχες αὐτοῦ stop <b>there!<\/b> Cratin. 66; — freq. with the place added, αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, μέν’ αὐτοῦ τῷδ’ ἐνὶ χώρῳ, <b>here in<\/b> Troy, etc., <i>Il.<\/i> 2.237, <i>Od.<\/i> 10.271; αὐτοῦ ἔνθα <i>Il.<\/i> 8.207; που αὐτοῦ ἀγρῶν somewhere <b>there<\/b> on the farm, <i>Od.<\/i> 4.639; αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς 8.68; αὐτοῦ περὶ τεῖχος A. <i>Ag.<\/i> 452 (lyr.); αὐτοῦ ταύτῃ in this <b>very<\/b> place, <b>exactly<\/b> here, Hdt. 1.214, 3.77, 4.135; αὐτοῦ τῇ περ ἔπεσε Id. 1.30; — so that αὐτοῦ usu. precedes; but κεῖθι αὐτοῦ <i>h.Ap.<\/i> 374; κατ’ οἴκους αὐτοῦ Ar. <i>Pax<\/i> 89; ἐνθάδ’ αὐτοῦ Sol. 36.11, Ar. <i>Pl.<\/i> 1187; τοῖς ἐνθάδ’ αὐτοῦ μὴ κατ’ ἄστυ δημόταις S. <i>OC<\/i> 78."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>andemselben Orte, daselbst<\/i>, von Hom. an häufig, oft mit näherer Ortsbestimmung, αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ χώρῳ Hom. <i>Od<\/i>. 10.271, αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ <i>Il<\/i>. 2.237, αὐτοῦ ἔνθα <i>Il<\/i>. 8.207 ; οἱ ἐνθάδ' αὐτοῦ Eupol. Stob. <i>Flor<\/i>. 4.33 ; κεῖθι αὐτοῦ <i>H.h. Apoll<\/i>. 374 ; so oft in Prosa fast pleonastisch zugesetzt, αὐτοῦ ταύτῃ, an derselben Stelle, Her. 4.135 ; αὐτοῦ, <i>halt !<\/i> Soph. <i>O.C<\/i>. 192. Auch bei Verbis der Bewegung, Plat. <i>Polit<\/i>. 397d."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>αὐτοῦ <\/b><br\/> <i>adv., prop. neut. genitive<\/i> of αὐτός,  [in LXX for פֹּה, בָּזֶה ;] <br\/><b>there<\/b>: Mat.26:36, Mrk.6:33, WH, mg., Luk.9:27, Act.15:34, WH, mg., R, mg., Act.18:19 21:4 .†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}