{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CF%85%CC%93%CF%84%CE%BF%CC%81%CE%B8%CE%B5%CE%BD?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-17 17:10:02",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "αὐτόθεν",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "αὐτόθεν",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<i>adv. :<\/i><br\/><b>   I<\/b> (<i>avec idée de lieu<\/i>) :<br\/><b>      1<\/b> de là même, d’ici même, IL. <i>20, 120 ;<\/i> ATT. ; <i>suivi d’une prép<\/i>. αὐτόθεν ἐξ ἕδρης, IL. <i>19, 77 ;<\/i> αὐτ. ἐξ ἑδρέων, OD. <i>13, 56,<\/i> du siège même ; αὐτ. ἐκ δίφροιο, OD. <i>21, 420,<\/i> du haut même du char ; αὐτ. ἐκ Σαλαμῖνος, HDT. <i>8, 64,<\/i> de Salamine même ; <i>qqf. placé le dernier :<\/i> ἐκ τοῦ Ἄργους αὐτ. THC. <i>5, 83 ;<\/i> Ἄργεος ἐξ ἱεροῖο αὐτ. THCR. <i>Idyl. 25, 170,<\/i> d’Argos, de la sainte Argos même ;<br\/><b>      2<\/b> <i>part<\/i>. du pays même, HDT. <i>1, 64 ;<\/i> αὐτ. βιοτεύειν, THC. <i>7, 11,<\/i> trouver à vivre avec les ressources du pays même ; οἱ αὐτόθεν, THC. <i>2, 25, etc.,<\/i> les gens du pays ; <i>en gén<\/i>. du lieu même où une chose se trouve <i>ou<\/i> se fait : χρυσὸς αὐτ. καθαρός, POL. <i>34, 10,<\/i> de l’or pur sortant de la mine même ;<br\/><b>   II<\/b> (<i>avec idée de temps<\/i>) :<br\/><b>      1<\/b> de ce moment même, dès lors, XÉN. POL. <i>etc. ; avec idée de conséquence dans un raisonnement,<\/i> dès lors, par suite, THC. <i>1, 141, etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>p. suite,<\/i> sur-le-champ, tout de suite (<i>cf. lat<\/i>. illico) IL. <i>20, 120 ;<\/i> ESCHL. <i>Suppl. 101 ;<\/i> HDT. <i>8, 64 ;<\/i> ATT. ; λέγετε αὐτ. PLAT. <i>Gorg. 470<\/i> e, dites tout de suite ; <i>d’où, en mauv. part,<\/i> sans réflexion, en hâte, POL. <i>5, 35, 13 ; 5, 98, 2 ; 8, 1, 2 ;<\/i> DS. <i>1, 37 ; 2, 5 ;<\/i><br\/><b>   III<\/b> <i>fig<\/i>. de soi-même, spontanément, DÉM. <i>1215 fin ;<\/i> αὐτ. φαινόμενον, PLUT. <i>M. 930<\/i> a, évident de soi-même ; <i>cf<\/i>. CLÉOM. <i>31, 41 ;<\/i> SEXT. <i>etc<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Dev. une cons<\/i>. αὐτόθε, THCR. <i>Idyl. 5, 60 ; 6, 15<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. αὐτός, -θεν.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "before a conson. sts. αὐτόθε, Theoc. 5.60, <i>Supp.Epigr.<\/i> 2.293 (Delph., iii\/ii BC); Adv. of Place, = ἐξ αὐτοῦ τοῦ τόπου, <b>from the very spot<\/b>; freq. with a Prep., αὐ. ἐξ ἕδρης <b>straight<\/b> from his seat, without rising, <i>Il.<\/i> 19.77; αὐ. ἐξ ἑδρέων <i>Od.<\/i> 13.56, cf. 21.420; ἐκ τοῦ Ἄργους αὐ. Th. 5.83; Ἄργεος ἐξ ἱεροῖο αὐ. Theoc. 25.171; rare in Trag., σὺ δ’ αὐ. μοι χαῖρε <b>from where you stand, not coming nearer<\/b>, S. <i>OC<\/i> 1137; τῶν μὲν αὐ. τῶν δὲ ἀπὸ Στρυμόνος some <b>from the country<\/b> itself, others…, Hdt. 1.64; αὐ. παρασκευῇ ἐπιέναι with a force <b>raised on the spot<\/b>, Th. 6.21; αὐ. πολεμοῦντα βιοτεύειν live <b>on the country<\/b>, Id. 1.11; ὅπως αὐ. αὐτῷ τὰ σώματα καὶ τὴν γνώμην παρασκευάζοιντο X. <i>Ages.<\/i> 1.28; οἱ αὐ.<br\/><b>the natives<\/b>, Th. 2.25, 6.21, cf. 4.129; χρυσὸς αὐ. καθαρός <b>in its native state<\/b>, Plb. 34.10.12; ἐνθένδ’ αὐ. Ar. <i>Ach.<\/i> 116; ὕδωρ αὐ. ποθὲν συλλειβόμενον Luc. <i>Alex.<\/i> 13.<br\/><b>from oneself, of one΄s own accord, spontaneously<\/b>, Demetr. <i>Eloc.<\/i> 32; αὐ. εἰδέναι τι Dam. <i>Pr.<\/i> 351. of Time, as we say <b>on the spot<\/b>, i.e.<br\/><b>at once, immediately<\/b>, <i>Il.<\/i> 20.120, A. <i>Supp.<\/i> 102, Hdt. 8.64, Th. 1.141; δῆλός ἐστιν αὐ. Ar. <i>Eq.<\/i> 330, cf. <i>Ec.<\/i> 246, Pl. <i>Grg.<\/i> 470e; λέγετε αὐ. Id. <i>Smp.<\/i> 213a.<br\/><b>obuiously<\/b>, αὐ. ἐκφανής <b>self<\/b>-evident, Cleom. 1.8; αὐ. γνώριμος Muson. <i>Fr.<\/i> 1 p. 2H. ; αὐ. πρόδηλον S.E. <i>P.<\/i> 2.164; αὐ. φαίνεσθαι Plu. 2.930a; αὐ. ἐναργής Plot. 5.55.1.<br\/><b>hastily<\/b>, Plb. 5.35.13, al., D.S. 1.37.<br\/><b>merely, only<\/b>, <font color='darkorange'>dub.<\/font> in Pl. <i>Sph.<\/i> 22cb, cf. Plu. 2.631d, Luc. <i>Merc. Cond.<\/i> 4."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>1) vom Orte<\/b>, <i>von ebendaher, von derselben Stelle, von hier<\/i>, Hom. u. A.; gew. wird die nähere Bezeichnung des Ortes mit ἐξ hinzugefügt, αὐτόθεν ἐξ ἑδρέων, gleich von den Sitzen aus, <i>Od<\/i>. 13.56 ; ἐκ Σαλαμῖνος Her. 8.64 ; ἐκ τοῦ Ἄργους αὐτόθεν, gerade aus Argos, Thuc. 5.63 ; αὐτόθεν λαβεῖν, daraus nehmen, Plat. <i>Phaedr<\/i>. 265c, u. sonst oft. <font color='brown'>Ggstz ἄλλοθεν<\/font> <i>Legg<\/i>. V.735c.<br\/><b>2) von der Zeit<\/b>, <i>auf der Stelle, sogleich<\/i>, Xen. <i>Mem<\/i>. 2.8.3 ; Pol. 2.13 u. öfter ; αὐτόθεν εὐθέως 11.9 ; χρυσὸς αὐτόθεν καθαρός, Gold, das gediegen gegraben wird, 34.10.<br\/><b>3) übh<\/b>. <i>von selbst<\/i>, τὸ μὲν ἕρκεσιν αὐτόθεν ποιεῖται τὴν θήραν, τὸ δὲ πληγῇ Plat. <i>Soph<\/i>. 220b, <i>ohne weitere Hilfe, blos<\/i> ; λέγειν, <i>ohne Umstände, Symp<\/i>. 213a ; <i>von selbst<\/i>, διενοεῖτο Dem. 50.29 ; <i>an u. für sich<\/i> betrachtet, 39, argum. Bei Thuc. 1.104 u. sonst vor Konsonanten zuweilen αὐτόθε."
                }
            ]
        }
    ]
}