{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CF%85%CC%93%CE%BB%CE%B9%CC%81%CE%B6%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-18 21:19:32",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "αὐλίζομαι",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "αὐλίζομαι",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ηὐλιζόμην, <i>f. inus., ao<\/i>. ηὐλισάμην <i>et<\/i> ηὐλίσθην, <i>pf<\/i>. ηὔλισμαι) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> vivre en plein air, <i>en parl. de bestiaux parqués (bœufs,<\/i> OD. <i>12, 265 ; porcs,<\/i> OD. <i>14, 412) ; d’où<\/i> camper en plein air, <i>en parl. de troupes bivouaquant pendant le jour,<\/i> HDT. <i>8, 9 ; 9, 37 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 4, 6, 6 ; surt. pendant la nuit,<\/i> THC. <i>4, 45 ; 6, 7, etc. ;<\/i> POL. <i>10, 15 ; 18, 10 ; d’où, même en parl. d’une pers. seule,<\/i> passer la nuit en plein air, EUP. <i>322 Kock ; 463, 18 Bekker, Anecdota græca, vol. 1 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>p. ext<\/i>. séjourner en plein air, <i>en parl. d’animaux <i>ou<\/i> d’oiseaux,<\/i> HDT. <i>3, 110 ;<\/i> ARSTT. <i>H.A. 9, 32 ;<\/i> A.RH. <i>3, 325 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> <i>p. suite,<\/i> se fixer qqe part, <i>en parl. du sang,<\/i> ARÉT. <i>13, 35<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Impf. ion<\/i>. αὐλιζόμην, LUC. <i>Syr. 22. Fut. réc<\/i>. αὐλισθήσομαι, SPT. <i>Job 29, 19, etc. ;<\/i> SIB. <i>3, 789. Ao. dans<\/i> THC. <i>touj<\/i>. ηὐλισάμην, <i>4, 13 ; 6, 65 et 71, etc. ; dans<\/i> XÉN. <i>touj<\/i>. ηὐλίσθην, XÉN. <i>An. 3, 2, 5 ; 4, 1, 11, etc. Pf. réc<\/i>. ηὔλισμαι, ARR. <i>An. 3, 29,<\/i> JOS. <i>B.J. 1, 17, 5<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. αὐλή.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>aor.1<\/i> ηὐλισάμην always in Th., as 4.13, 6.7, cf. (κατ-) Plu. <i>Tim.<\/i> 12; ηὐλίσθην always in X., as An. 4.1.11, al. ; both in Hdt., as 8.9 (ἐν-), 9.15; late <i>fut.<\/i> αὐλισθήσομαι LXX To. 6.10; <i>pf.<\/i> ηὔλισμαι Arr. <i>An.<\/i> 3.29.7, J. <i>BJ<\/i> 1.17.5: — <b>lie in the αὐλή<\/b> or <b>courtyard<\/b>, μυκηθμοῦ… βοῶν αὐλιζομενάων <i>Od.<\/i> 12.265; κλαγγὴ… συῶν αὐλιζομενάων 14.412; <b>take up one΄s abode, lodge, live<\/b> in a place, ἐν ἄντρῳ, of sheep, Hdt. 9.93; περὶ τὴν λίμνην, of birds, 3.110, cf. Arist. <i>HA<\/i> 619a30; οἵοις ἐν πέπλοις αὐ. E. <i>El.<\/i> 304; ἄδειπνος… ηὐλιζόμην <b>passed the night<\/b>, Eup. 322; esp. as military term, <b>encamp, bivouac<\/b>, Hdt. 8.9; Medic., of blood, <b>lodge<\/b> or <b>settle<\/b> in a place, Aret. <i>SA<\/i> 2.2 (nisi leg. ἁλισθέν); <i>metaph<\/i>, τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμός LXX Ps. 29 (30).6. <i>Act.<\/i>, <b>cause to dwell<\/b>, <i>ib.<\/i> Je. 38 (31).9, D.Chr. 35.16."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "dep. pass. (neben aor. med., Thuc. 3.96, 6.7 ; Plut. <i>Timol<\/i>. 12 ; Her. 8.9 ; Xen. <i>An<\/i>. 4.1.11 u. öfter ; Arr. <i>An<\/i>. 1.13.4);<br\/><i>im Hofe eingehegt sein u. im Freien übernachten<\/i>, Hom. von Rindern u. Schafen, <i>Od<\/i>. 12.265 ; von Schweinen 14.412 ; vgl. Theocr. 25.99. So Her. 9.93 ; auch von Vögeln, 3.110. Häufig von Menschen, <i>im Freien kampieren<\/i>, Her. 9.37 ; Eur. <i>El<\/i>. 304 ; Thuc. u. Folgde ; Xen. <i>Cyr<\/i>. 4.6.10, wo es auch, wie an anderen Stellen, <i>lagern<\/i> sein kann ; auch von der Flotte, <i>Hell<\/i>. 1.6.25 ; ἐπί τῶν ὅπλων ηὐλίσθησαν Pol. 8.34."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>αὐλίζομαι<\/b><br\/> (&lt; αὐλή), [in LXX chiefly for לוּן ;] <br\/>__1. prop., to lodge in a courtyard. <br\/> __2. to lodge in the open. <br\/> __3. <b>to pass the night, lodge <\/b>(LXX; MM, see word): Mat.21:17, Luk.21:37.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}