{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CF%85%CC%93%CC%81%CF%84%CF%89%CF%82?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 06:07:39",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "αὔτως",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "αὔτως",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<i>qqf. att<\/i>. <b>αὕτως<\/b>, <i>adv. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> ainsi même, de cette façon même, justement ainsi : αὔτως… ὥστε, IL. <i>22, 125 ;<\/i> αὔτως… ὅπωσπερ, SOPH. <i>Aj. 1179,<\/i> justement de même… que ; ὧδ' αὔτως, SOPH. <i>Tr. 1040 ;<\/i> ὣς δ' αὔτως (<i>postér<\/i>. ὡσαύτως, <i>v. ce mot), sel. d’autres<\/i> ὧς δ' αὔτως, IL. <i>3, 339 ;<\/i> OD. <i>3, 64, etc<\/i>. ainsi même, justement ainsi ;<br\/><b>      2<\/b> <i>avec idée de continuité,<\/i> toujours de même, encore ainsi, comme auparavant, comme autrefois, IL. <i>18, 338 ;<\/i> OD. <i>13, 336 ; 20, 130 ; avec<\/i> ἔτι, λευκὸν ἔτ' αὔτως, IL. <i>23, 268,<\/i> encore aussi blanc (<i>litt<\/i>. encore de même), <i>en parl. d’un chaudron, cf<\/i>. IL. <i>24, 413, 726 ;<\/i> καὶ αὔτως, IL. <i>1, 520 ; 9, 599,<\/i> et toujours ainsi, sans cesser ;<br\/><b>      3<\/b> <i>avec idée de restriction,<\/i> ainsi (et pas plus) : αὔτως ἐπὶ τάφρον ἰών, IL. <i>18, 198,<\/i> allant vers le fossé tel que tu es (sans armes) ; δίδωμι δέ σοι τόδ' ἄεθλον αὔτως, IL. <i>23, 621,<\/i> et je te donne ce prix sans autre effort pour que tu le gagnes, <i>càd<\/i>. sans que tu combattes ; <i>en un sens de blâme :<\/i> τί σὺ κήδεαι αὔτως ἀνδρῶν ; IL. <i>6, 55,<\/i> pourquoi prends-tu soin de ces hommes de cette façon ? <i>càd<\/i>. pourquoi ne prends-tu pas plus de soin d’eux ? ;<br\/><b>      4<\/b> <i>en mauv. part,<\/i> comme cela, par à peu près, οὐκ αὔτως μυθήσομαι, ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ, OD. <i>14, 151,<\/i> et je ne parlerai point par à peu près (<i>litt<\/i>. comme cela), mais j’affirmerai par serment ; ἔμ' αὔτως ἧσθαι δευόμενον ; IL. <i>1, 133,<\/i> (veux-tu) que je reste, comme cela, dépossédé ? ἢ αὔτως κεῖται ἀκηδής, OD. <i>20, 130,<\/i> ou bien reste-t-il là, comme cela, privé de soins ? <i>Cf<\/i>. IL. <i>3, 220 ;<\/i> OD. <i>4, 665 ; 20, 379, etc. ; par suite synon. de<\/i> sans raison, vainement : αὔτως ῥ' ἐπέεσσ' ἐριδαίνομεν, IL. <i>2, 342,<\/i> nous nous querellons comme cela (<i>càd<\/i>. vainement) en paroles ; <i>en ce sens qqf. joint à un adv<\/i>. μὰψ αὔτως, IL. <i>20, 348,<\/i> comme cela, vainement.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. αὐτός.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Adv. ; <b>in this very manner, even so<\/b>, γυμνὸν ἐόντα αὔ. ὥς τε γυναῖκα unarmed <b>just as I am<\/b> like a woman, <i>Il.<\/i> 22.125; <b>in the self-same way, likewise<\/b>, σὺν δ’ αὔ. ἐγώ S. <i>Ant.<\/i> 85, cf. Numen. ap. Ath. 7.328d; αὔ. ὅπωσπερ… S. <i>Aj.<\/i> 1179; αὔ., ὧδ’ αὔ., ὥς μ’ ὤλεσεν Id. <i>Tr.<\/i> 1040 (lyr.); αὔ. ὡς… Hes. <i>Th.<\/i> 702, A.R. 1.90; c. dat., γυναιξὶν αὔ. Anacr. 21.14; hence ὡσαύτως, in Hom. always ὡς δ’ αὔτως, as in Pl. <i>Phd.<\/i> 102e, X. <i>An.<\/i> 5.6.9. in a contemptuous sense, <b>just so<\/b>, τίη σὺ κήδεαι αὔ. ἀνδρῶν; why take you <b>no better<\/b> care? <font color='brown'>v.l.<\/font> for οὕτως in <i>Il.<\/i> 6.55; οἴχεται αὔ. has gone off <b>just as he pleased<\/b>, <i>Od.<\/i> 4.665; joined with words implying contempt, νήπιος αὔ. a <b>mere<\/b> child, <i>Il.<\/i> 24.726, cf. 6.400; μὰψ αὔ. 20.348; ἀνεμώλιον αὔ. 21.474; αὔ. ἄχθος ἀρούρης <i>Od.<\/i> 20.379, etc. ; so, <b>in vain<\/b>, οὐκ αὔ. μυθήσομαι 14.151, cf. <i>Il.<\/i> 2.342, etc. in reference to the past, <b>just as before, as it was<\/b>, ἧσθαι, κεῖσθαι, <i>Il.<\/i> 1.133, 18.338, <i>Od.<\/i> 20.130; λευκὸν ἔτ’ αὔ. still white <b>as when new<\/b>, <i>Il.<\/i> 23.268; ἔτι κεῖται αὔ. ἐν κλισίῃσι <b>just as he was<\/b>, 24.413; καὶ αὔ.<br\/><b>still, unceasingly<\/b>, 1.520. (From αὐτός, hence αὔτως in Homer, cf. <i>Il.<\/i> 23.268, <i>Od.<\/i> 14.151 (from αὕτη with <i>Aeol.<\/i> psilosis acc. to Eust. 235.5, al.); but αὕτως is usu. written in codd. of Trag. Gramm. were divided as to etym. and accent, cf. A.D. <i>Adv<\/i>. 174.1, <i>EM<\/i> 172.34, and distd. αὕτως ΄likewise’ from αὔτως ΄in vain΄. Dam. <i>Pr.<\/i> 178 uses αὕτως, = <b>of itself<\/b> (from αὑτοῦ).)"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "adv. von αὐτός, mit äolischer Betonung, s. <font color='green'>Hermann<\/font> zum Viger. 735f ; man unterscheidet αὔτως, »vergebens«, von αὕτως, »so« ; vgl. <font color='green'>Buttmann<\/font> <i>Lexil<\/i>. 1.35 ff ; <font color='green'>Bekker<\/font> schreibt im Homer überall αὔτως, mit spirit. len., s. <i>Il<\/i>. 1.133, 520, 2.138, 342, 3.220, 339, 5.255, 6.400, 7.100, 430, 9.195, 599, 10.25, 50, 11.388, 13.104, 14.18, 15.128, 513, 16.117, 17.143, 450, 633, 18.198, 338, 584 (Zenodot οὕτως, Aristarch αὔτως, <i>Scholl. Aristonic<\/i>., s. <font color='green'>Friedlaender<\/font>). 20.348, 21.474, 22.125, 484, 23.74, 268, 621, 24.413, 726, <i>Od<\/i>. 3.64, 4.665, 6.143, 166, 9.31, 12.284, 13.281, 336, 14.151, 15.83, 16.111, 143, 313, 17.309, 20.130, 238, 379, 21.203, 225, 22.114, 24.409 ; <font color='darkorange'>v.l.<\/font> <i>Il<\/i>. 4.17 (<font color='green'>Bekker<\/font> εἰ δ' αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο). 6.55 (<font color='green'>Bekker<\/font> τίη δὲ σὺ κήδεαι οὕτως ἀνδρῶν). 13.447 (<font color='green'>Bekker<\/font> ἐπεὶ σύ περ εὔχεαι οὕτως). 21.106 (<font color='green'>Bekker<\/font> τίη ὀλοφύρεαι οὕτως) <i>Od<\/i>. 10.281 (<font color='green'>Bekker<\/font> πῇ δ' αὖτ', ὦ δύστηνε, δι' ἄκριας ἔρχεαι οἶος).<br\/><b>1)<\/b> <i>ebenso, gerade so, Il<\/i>. 22.125 αὔτως ὥς τε γυναῖκα – κτενέει ; vgl. αὔτως ὡς ὅτε Hes. <i>Th<\/i>. 702 ; Theogn. 1249 ; Soph. <i>Ant<\/i>. 85, <i>O.R<\/i>. 931 u. öfter ; γυναιξὶν αὔτως Anacr. 66.22. In Prosa ist dafür ὡσαύτως im Gebrauch ; bei Hom. ἃς δ' αὔτως. <i>Od<\/i>. 9.31 ; bei den Att. einzeln ὧδ' αὔτως, Soph. <i>Tr<\/i>. 1029.<br\/><b>2)<\/b> <i>eben noch so<\/i>, in Beziehung auf einen vergangenen Zustand, κείσεαι αὔτως <i>Il<\/i>. 18.338, wo sich die Bdtg »ohne daß Jemand sich um dich bekümmerte« anschließt, wie αὔτως κεῖται ἀκηδής <i>Od<\/i>. 20.130 ; λευκὸν ἔτ' αὔτως, noch so weiß wie sonst, <i>Il<\/i>. 23.268 ; ἔτι κεῖνος κεῖται αὔτως, die Leiche liegt noch so wie sonst da, d.i. unverwest, 24.413.<br\/><b>3)<\/b> in Beziehung auf den gegenwärtigen Zustand, <i>gleich so, wie ich gerade bin<\/i>, ἀλλὰ καὶ αὔτως ἀντίον εἶμ' αὐτῶν <i>Il<\/i>. 5.255 ; ἀλλ' αὔτως ἐπὶ τάφρον ἰών, <i>wie du bist<\/i>, ohne Waffen, 18.198 ; καὶ αὔτως, <i>auch so schon, auch ohne diese Umstände<\/i>, 1.520 ; vgl. 9.599. Vgl. Theocr. 2.133, 3.30. Dah.<br\/><b>4)<\/b> <i>so, ohne Weiteres<\/i>, δίδωμι δέ τοι τόδ' ἄεθλον αὔτως· οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι <i>Il<\/i>. 23.621 ; dah. <i>»schlechtweg«<\/i>, οὐκ αὔτως μυθήσομαι, ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ <i>Od<\/i>. 14.151 ; ἀλλ' αὔτως ἄχθος ἀρούρης 20.379, nur so eine Last der Erde. Hieraus fließen die Bdtgn :<br\/>   <b>a)<\/b> <i>unbedacht, leichtsinnig<\/i>, αὔτως ἐριδαίνομεν <i>Il<\/i>. 2.342.<br\/>   <b>b)<\/b> <i>vergeblich, umsonst<\/i>, ἦ νύ τοι αὔτως οὔατ' ἀκουέμεν ἔστι <i>Il<\/i>. 15.128 ; Αἴας πῆλ' αὔτως ἐν χειρὶ κόλον δόρυ 16.117 ; ἦ σ' αὔτως κλέος ἐσθλὸν ἔχει φύξηλιν ἐόντα 17.143. Hom. vrbdt damit Wörter, in denen schon der Begriff des Vergeblichen, Törichten liegt, μὰψ αὔτως <i>Il<\/i>. 20.348, ἀνεμώλιον αὔτως 21.474, νήπιος αὔτως 22.484, ἄφρονά τ' αὔτως 3.220.<br\/>Bei späteren Epikern finden sich noch einzelne Spuren desselben Gebrauchs, λεπτὴ ὁρμιή – ἄπλοκος αὔτως Opp. <i>Hal<\/i>. 3.469, <i>ohne weiteres, ungeflochten<\/i> ; εἴκαθον αὔτως, <i>ohne weiteres, von selbst<\/i>, Ap.Rh. 2.790 ; ὅπλα αὔτως γανόωντα, <i>vergeblich<\/i>, Mel. 115 (VI.163). – Auch Luc. <i>Pseudol<\/i>. 3 sagt μὴ προεκχέῃς αὔτως, wo Schol erkl. ματαίως."
                }
            ]
        }
    ]
}