{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CE%B9%CC%93%CD%82%CF%83%CE%B1?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-25 20:36:45",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "αἶσα",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "αἶσα",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ης (ἡ) :<br\/>      1<\/b> décision, arrêt <i>ou<\/i> volonté d’un dieu, IL. <i>20, 127 ;<\/i> OD. <i>7, 197 ;<\/i> Διὸς αἴσῃ, IL. <i>9, 608,<\/i> par l’arrêt de Zeus ; <i>d’où<\/i> loi, règle, convenance : κατ' αἶσαν (<i>p. opp. à<\/i> ὑπὲρ αἶσαν) IL. <i>6, 333, ou<\/i> ἐν αἴσᾳ, ESCHL. <i>Suppl. 547,<\/i> comme il convient, selon la loi du destin, selon la loi ; ὑπὲρ αἶσαν, IL. <i>6, 487,<\/i> en dépit du destin ;<br\/><b>      2<\/b> <i>p. suite,<\/i> lot que le destin assigne à chacun, lot, destinée : αἶσά μοί ἐστι <i>avec l’inf<\/i>. OD. <i>14, 359,<\/i> c’est ma destinée de, <i>etc. ;<\/i> κακῇ αἴσῃ, IL. <i>5, 209,<\/i> par un destin funeste ; <i>particul<\/i>. durée de la vie assignée à chacun, IL. <i>1, 416 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> lot, part, <i>en gén<\/i>. OD. <i>5, 40 ;<\/i> ἐν καρὸς αἴσῃ, IL. <i>9, 378,<\/i> à l’égal d’un fétu ;<br\/><b>      4<\/b> le Destin, qui dispense à chacun son lot, la Destinée <i>personnifiée,<\/i> IL. <i>20, 127 ;<\/i> OD. <i>7, 197<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>R. indo-europ<\/i>. *h₂ei-, donner, prendre ; <i>cf<\/i>. αἴνυμαι, αἰτέω, αἴτιος.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ἡ, <i>der Anteil, das Schicksal<\/i> ; entstand. aus *δαιτ-σα, von δαίω <i>teilen<\/i>, vgl. γαῖα\/αἶα ; also eigentl. Nebenform der 1. Decl. von δαίς (*δαίτς); <font color='green'>Buttmann<\/font> <i>Lexil<\/i>. 2.113 stellt als Grundbedeutung »Schickfalsspruch« auf, indem er αἶσα von αἶνος, αἴνω ableitet, wie latum von fari ; vgl. μοῖρα μόρος μέρος μείρομαι εἱμαρμένη ; wie μοῖρα ist αἶσα der Anteil, welcher nach gerechter Bestimmung Jedem zukommt ; aus dieser Grundbedeutung entwickelt sich in allmäligem Uebergange der Begriff »Schicksal«. – Hom. <i>Il<\/i>. 18.326 φῆν δέ οἱ εἰς Ὀπόεντα περικλυτὸν υἱὸν ἀπάξειν Ἴλιον ἐκπέρσαντα, λαχόντα τε ληΐδος αἶσαν ; <i>Od<\/i>. 5.40 λαχὼν ἀπὸ ληΐδος αἶσαν ; – <i>Il<\/i>. 15.187 ff behauptet Poseidon, er habe den gleichen Anteil an der Herrschaft wie Zeus und nennt sich in Bezug darauf 209 ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ ; vom Schicksal ist dabei nicht die Rede ; <i>Il<\/i>. 22.477 ἰῇ ἄρα γιγνόμεθ' αἴσῃ ἀμφότεροι, zu gleichem Lebenslose ; 1.418 τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ; – <i>Od<\/i>. 19.84 ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα, noch darf man hoffen ; <i>Il<\/i>. 9.378 τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ, wie es dem Tode zukommt, d.h. gleich dem Tode, s. <i>Scholl. Aristonic<\/i>.; 24.428 ἐν θανάτοιο αἴσῃ = im Tode ; 16.441 ἄνδρα θνητὸν ἐόντα, πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ scil. θανάτοιο, zum Tode bestimmt ; – 3.59 ἐπεί με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ' ὑπὲρ αἶσαν, nach Gebühr ; 10.445 κατ' αἶσαν ἔειπον ; – <i>Od<\/i>. 14.359 ἔτι γάρ νύ μοι αἶσα βιῶναι, noch ist mir beschieden zu leben ; 5.113 οὐ γάρ οἱ τῇδ' αἶσα φίλων ἀπονόσφιν ὀλέσθαι ; – <i>Od<\/i>. 8.511 αἶσα γὰρ ἦν ἀπολέσθαι, ἐπὴν πόλις ἀμφικαλύψῃ δουράτεον μέγαν ἵππον ; – <i>Il<\/i>. 6.487 οὐ γάρ τίς μ' ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄιδι προϊάψει ; 16.780 τότε δή ῥ' ὑπὲρ αἶσαν Ἀχαιοὶ φέρτεροι ἦσαν, sie siegten, was ihnen nach Zeus Beschluß nicht zukam ; – <i>Il<\/i>. 9.608 φρονέω δὲ τετιμῆσθαι Διὸς αἴσῃ ; <i>Od<\/i>. 9.52 τότε δή ῥα κακὴ Διὸς αἶσα παρέστη ἡμῖν αἰνομόροισιν ; 11.61 ἆσὲ με δαίμονος αἶσα κακή ; – <i>Il<\/i>. 20.127 τὰ πείσεται ἅσσα οἱ αἶσα γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ ; <i>Od<\/i>. 7.197 πείσεται ἅσσα οἱ αἶσα κατὰ κλῶθὲς τε βαρεῖαι γιγνομένῳ νήσαντο λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ. Also die personisizierte αἶσα »spricht« dem Menschen nicht sein Schicksal, wie <font color='green'>Buttmann<\/font> will, sie spinnt es. Aesch. <i>Ch<\/i>. 637 ; Pind. <i>Ol<\/i>. 9.45 ; Ap.Rh. 4.1254 ; <i>H.h. Cer<\/i>. 301 ; θεῶν Pind. frg. 4 ; Ap.Rh. 4.1468 ; αἶσα πεπρωμένη, das vorher bestimmte, Aesch. <i>Prom<\/i>. 104 ; θανατηφόρος <i>Ch<\/i>. 363, δούλιος 75 ; κακή Soph. <i>Tr<\/i>. 111 ; ἄπλατος, der Wahnsinn, <i>Aj<\/i>. 249 ; <i>Todesgeschick<\/i> Theogn. 903 ; ἠὼς γάρ τ' ἔργοιο τρίτην ἀπομείρεται αἶσαν Hes. <i>O<\/i>. 576 ; ὁμοίην αἶσαν ἐχει <i>h.Cer<\/i>. 482 ; παρ' αἶσαν, wider Gebühr, Pind. <i>P<\/i>. 8.13 ; Aesch. <i>Suppl<\/i>. 74 ; Ap.Rh. 3.613 ; τεὰν κατ' αἶσαν Pind. <i>N<\/i>. 3.10."
                }
            ]
        }
    ]
}