{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CF%80%CE%BF%CF%83%CF%84%CF%81%CE%B5%CC%81%CF%86%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-18 11:11:12",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀποστρέφω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀποστρέφω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἀπο·στρέφω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. έψω, <i>ao<\/i>. ἀπέστρεψα, <i>pf. inus<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I <i>tr<\/i>.<br\/>      1<\/b> tourner en sens contraire, retourner : νῆας, OD. <i>3, 162,<\/i> détourner des vaisseaux ; ἅρματα ὡς εἰς φυγήν, XÉN. <i>Cyr. 6, 2, 13,<\/i> détourner des chars comme pour fuir ; αἱ νῆες ἀπεστράφατο (<i>ion<\/i>.) τοὺς ἐμϐόλους, HDT. <i>1, 166,<\/i> les vaisseaux avaient leurs éperons retournés, <i>càd<\/i>. tordus, faussés : ἀποστρέφειν πάλιν, SOPH. <i>O.C. 1403,<\/i> ramener en arrière ; <i>particul<\/i>. ἀπ. χεῖρας, OD. <i>22, 173, 190 ;<\/i> SOPH. AR. DÉM. amener les mains en arrière (pour les attacher derrière le dos) ;<br\/><b>      2<\/b> faire se retourner : τινά, THC. <i>4, 97 ; 5, 75,<\/i> renvoyer qqn chez lui ; <i>avec idée d’hostilité :<\/i> Ἀχαιοὺς ἀπ. IL. <i>15, 62,<\/i> faire fuir les Grecs ;<br\/><b>      3<\/b> faire revenir, rappeler : ἐξ ἰσθμοῦ, XÉN. <i>An. 2, 6, 3,<\/i> de l’isthme ;<br\/><b>      4<\/b> détourner (un danger, une guerre, <i>etc<\/i>.) ESCHL. <i>Ag. 850 ;<\/i> AR. <i>Nub. 776 ;<\/i> DH. <i>10, 2, etc. ;<\/i> ἀπ. τινά τινος, XÉN. <i>Hipp. 1, 12,<\/i> dissuader qqn de qqe ch. ;<br\/><b>   II <i>intr<\/i>.<br\/>      1<\/b> se détourner, HDT. <i>8, 87 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 3, 4, 12 ; en parl. d’un fleuve,<\/i> HDT. <i>4, 52 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> retourner sur ses pas, se retirer, HDT. <i>4, 43 ;<\/i> THC. <i>6, 65 ;<\/i> SOPH. <i>O.C. 1403 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -στρέψομαι ; <i>ao. pass<\/i>. ἀπεστράφην, <i>au sens moy<\/i>.) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> se détourner, faire volte-face, s’enfuir, XÉN. <i>Cyr. 6, 2, 17 ;<\/i> PLAT. <i>Rsp. 405<\/i> c ; POL. <i>5, 85, 4, etc. ;<\/i> ἀποστραφῆναί τινος, XÉN. <i>Hell. 4, 8, 4,<\/i> abandonner qqn ;<br\/><b>      2<\/b> <i>particul<\/i>. se détourner avec horreur <i>ou<\/i> dégoût de, <i>acc<\/i>. SOPH. <i>O.C. 1272 ;<\/i> EUR. <i>I.T. 801, etc. ;<\/i> λόγοι ἀπεστραμμένοι, HDT. <i>7, 160,<\/i> paroles hostiles.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Act. ao. itér. 3 sg. épq<\/i>. ἀποστρέψασκε, IL. <i>22, 197. Ao. subj. 3 sg. épq<\/i>. ἀποστρέψῃσι, IL. <i>15, 62. Pass. pl.q.pf. 3 pl. ion<\/i>. ἀπεστράφατο, HDT. <i>1, 166. Moy. fut. réc<\/i>. ἀποστραφήσομαι, SPT. ; <i>ao. réc<\/i>. ἀπεστρεψάμην, SPT.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Dor. aor.<\/i> ἀποστράψαι SIG 244 ii 16 (Delph.); <i>Ion. aor.<\/i> ἀποστρέψασκε <i>Il.<\/i> 22.197, etc. ; <i>pf.<\/i> ἀπέστροφα LXX 1 Ki. 6.21; — <i>Pass. and Med., fut.<\/i> -στρέψομαι X. <i>Cyr.<\/i> 5.55.36, Plu. 2.387c; <i>aor.<\/i> -εστράφην [α], S. <i>OC<\/i> 1272, etc. ; later -εστρεψάμην LXX Ho. 8.3, prob. in Ar. <i>Nu.<\/i> 776; <i>fut.<\/i> -στραφήσομαι LXX Nu. 25.4, al. ; <i>pf.<\/i> -έστραμμαι Hdt. 1.166, etc. ; <i>Ion. 3 pl. plpf.<\/i> -εστράφατο <i>ibid.<\/i> ; -έστρεμμαι PSI 4.392.11 (iii BC): — <b>turn back<\/b>; hence, either <b>turn to flight<\/b>, ὄφρ’… Ἀχαιοὺς αὖτις ἀποστρέψῃσιν <i>Il.<\/i> 15.62, etc., cf. Hdt. 8.94; or <b>turn back from flight<\/b>, X. <i>Cyr.<\/i> 4.3.1; <b>send home again<\/b>, Th. 4.97, 5.75; ῥῆμα <b>bring back<\/b> word, LXX 4 Ki. 22.9; ἀποστρέψαντε πόδας καὶ χεῖρας <b>having twisted back<\/b> the hands and feet so as to bind them, <i>Od.<\/i> 22.173, 190, cf. S. <i>OT<\/i> 1154; τὸν ὦμον Ar. <i>Eq.<\/i> 263; ἀποστρέφετε τὰς χεῖρας αὐτῶν, ὦ Σκύθαι Ar. <i>Lys.<\/i> 455; ἀ. τὸν αὐχένα Hdt. 4.188; <b>guide back again<\/b>, ἀποστρέψαντες ἔβαν νέας <i>Od.<\/i> 3.162; ἴχνι’ ἀποστρέψας <b>having turned<\/b> the steps of the oxen <b>backwards<\/b> so as to make it appear that they had gone the other way, <i>h.Merc.<\/i> 76; <b>turn away, avert<\/b>, αὐχέν’ ἀποστρέψας Thgn. 858; ἀπέστρεψ’ ἔμπαλιν παρηΐδα E. <i>Med.<\/i> 1148; but τὸ πρόσωπον πρός τινα Plu. <i>Publ.<\/i> 6; <b>bring back, recall<\/b>, ἐξ ἰσθμοῦ X. <i>An.<\/i> 2.6.3; φῶτας ἀπέστρεψεν Περσεφόνης θαλάμων [Emp.] 156.4.<br\/><b>turn away<\/b> or <b>aside, divert<\/b>, <font color='brown'>v.l.<\/font> in Th. 4.80, etc. ; ὕδατα <b>cut off<\/b> water from a besieged town, Ph. <i>Bel.<\/i> 97.4; τὸν Κάϋστρον SIG 839.14 (Ephesus); τὸν πόλεμον ἐς Μακεδονίαν Arr. <i>An.<\/i> 2.1.1; <b>avert<\/b> a danger, an evil, etc., πῆμ’ ἀ. νόσου A. <i>Ag.<\/i> 850 (Porson); <b>prevent<\/b>, Dsc. 2.136; <b>rebut<\/b>, δίκην Ar. <i>Nu.<\/i> 776 (v. supr.); ἀ. τύχην μὴ οὐ γενέσθαι Antipho 6.15 codd. ; ἀ. εἰς τοὐναντίον τοὺς λόγους Pl. <i>Sph.<\/i> 239d; τὰς πράξεις εἰς τοὺς ἀντιδίκους Arist. <i>Rh. Al.<\/i> 1442b6. ἀ. τινά τινος <b>dissuade from<\/b>, X. <i>Eq. Mag.<\/i> 1.12; τινὰ ἀπὸ τοῦ λήμματος Din. 2.23; πότων ἀ. τοὺς στομάχους D.H. <i>Dem.<\/i> 15. as if intr. (sc. ἑαυτόν, ἵππον, ναῦν, etc.), <b>turn back<\/b>, Th. 6.65; ἀ. ὀπίσω Hdt. 4.43; ἀ. πάλιν S. <i>OC<\/i> 1403.<br\/><b>turn away<\/b> or <b>aside<\/b>, Hdt. 8.87; of a river, Id. 4.52; τἀναντία ἀ. X. <i>HG<\/i> 3.4.12. Pass., <b>to be turned back<\/b>, ἀπεστράφθαι τοὺς ἐμβόλους, of ships, <b>to have<\/b> their beaks <b>bent back<\/b>, Hdt. 1.166; ἀποστραφῆναι… τὼ πόδε <b>to have<\/b> one΄s feet <b>twisted<\/b>, Ar. <i>Pax<\/i> 279; τρίχες ἀπεστραμμέναι <b>closecurled<\/b>, Arist. <i>Phgn.<\/i> 809b26. <i>Med. and Pass.<\/i>, <b>turn oneself from<\/b> or <b>away<\/b>, ἀπεστραμμέναι ἀπ’ ἀλλήλων Id. <i>HA<\/i> 611a6; ἀπεστραμμένοι <b>back to back<\/b>, Apollod. <i>Poliorc.<\/i> 145.2; esp., <b>turn one΄s face away from, abandon<\/b>, c. acc., Phoc. 2, Sallust. 3; ἐχθροῦ ἀξίωσιν Epicur. <i>Fr.<\/i> 215; μή μ’ ἀποστραφῇς S. <i>OC<\/i> 1272; μή μ’ ἀποστρέφου E. <i>IT<\/i> 801, cf. Ar. <i>Pax<\/i> 683, X. <i>Cyr.<\/i> 5.55.36, PSI <i>l.c.<\/i> ; τὸ θεῖον ῥᾳδίως ἀπεστράφης E. <i>Supp.<\/i> 159; also c. gen., ἄψορρος οἴκων τῶνδ’ ἀποστραφείς S. <i>OT<\/i> 431; c. dat., ἀστεφανώτοισι ἀπυστρέφονται Sappho 78; abs., μὴ πρὸς θεῶν… ἀποστραφῇς S. <i>OT<\/i> 326; ἀπεστραμμένοι λόγοι <b>hostile<\/b> words, Hdt. 7.160; τὴν διάνοιαν ἀποστρέφεσθαι <b>to be alienated<\/b>, Phld. <i>Lib.<\/i> p. 80.<br\/><b>turn oneself about<\/b>, X. <i>Cyr.<\/i> 1.4.25; ἅρματα ἀπεστραμμένα ὥσπερ εἰς φυγήν <i>ib.<\/i> 6.2.17; ἀποστραφῆναι λυγιζόμενος <b>escape<\/b> by wriggling, Pl. <i>R.<\/i> 405c. ἀποστραφῆναί τινος <b>fall off from<\/b> one, <b>desert<\/b> him, X. <i>HG<\/i> 4.8.4."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>1)<\/b> <i>ab-, weg-, zurückwenden<\/i>, τοσσάκι μιν προπάροιθεν ἀποστρέψασκε παραφθὰς πρὸς πεδίον <i>Il<\/i>. 22.197 ; ἀποστρέψαντες νέας <i>Od<\/i>. 3.162 ; ἅρματα ἀπεστραμμένα ὡς εἰς φυγήν Xen. <i>Cyr<\/i>. 6.2.13 ; πόδας καὶ χεῖρας, Füße u. Hände <i>zurückdrehen<\/i>, um sie auf den Rücken zu binden, <i>Od<\/i>. 22.173 ; so χέρας Soph. <i>O.R<\/i>. 1154 ; Ar. <i>Lys<\/i>. 455, vgl. <i>Pax<\/i> 279 ; ἄχρηστοι αἱ νῆες· ἀπεστράφατο γὰρ τοὺς ἐμβόλους, es waren die Schnäbel <i>zurückgebogen<\/i>, Her. 1.166. Auch übertr., εἰς τοὐναντίον λόγους Plat. <i>Soph<\/i>. 239d. <i>Jemand zum Umkehren bewegen, Il<\/i>. 10.355 ; Xen. <i>An<\/i>. 2.6.3 ; <i>in die Flucht schlagen, Il<\/i>. 15.62 ; <i>Jemanden entlassen, ihn nach Hause zurückkehren lassen<\/i>, Thuc. 5.75 ; τὸν πόλεμον ἐς, wohin versetzen, Arr. <i>An<\/i>. 2.1.<br\/><b>2) intr<\/b>., <i>sich umwenden, zurücklaufen<\/i>, ἀποστρέψασκε <i>Od<\/i>. 11.597, vgl. Scholl.; τοὐναντίον ἀποστρέψας εἰς Φρυγίαν ἦλθε Xen. <i>Hell<\/i>. 3.4.12 ; ἀπὸ τοῦ λήμματος Din. 2.23 ; τινός, von Einem ab, Plut.<br\/><b>Pass<\/b>. mit fut. med., <i>sich abwenden<\/i>, Xen. <i>Cyr<\/i>. 5.5.6 ; <i>umkehren<\/i>, οὐ πάλιν ἀποστραφεὶς ἄπει Soph. <i>O.R<\/i>. 431 ; zur Flucht, ἀποστραφέντες ἔφυγον Pol. 5.85 u. öfter ; <i>heimkehren<\/i>, Xen. <i>Cyr<\/i>. 1.4.25 ; τινά, <i>sein Gesicht von Einem abwenden, ihn verabscheuen, aversari<\/i>, Ar. <i>Pax<\/i> 666 ; τὸν δῆμον ἀποστρ. ἀχθεσθεῖσα Eur. <i>Suppl<\/i>. 171 ; Xen. <i>Cyr<\/i>. 5.5.36, wo ἀποστρέψει gewiß richtig, nicht ἀποστρέψεις ; φιλίαν Pol. 9.39 ; ἀποκρίσεις, nichts damit zu tun haben wollen, 12.27 ; häufig in der <i>Anth<\/i>.; λόγοι ἀπεστραμμένοι, Worte der Verachtung, Her. 7.160."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἀπο-στρέφω <\/b><br\/> [in LXX chiefly for שׁוּב ;] <br\/>trans., with accusative, <br\/> __(a) <b>to turn away, remove<\/b>: Rom.11:26, 2Ti.4:4; metaph., <b>to turn away from allegiance, pervert<\/b>: Luk.23:14; <br\/> __(b) <b>to turn back, return<\/b>: μάχαιραν, Mat.26:52. Pass., reflex., <b>to turn oneself away from<\/b>: with accusative, Mat.5:42, 2Ti.1:15, Tit.1:14, Heb.12:25; so act., absol., Act.3:26 (cf. Sir.8:5; Bl., § 53, 1; Cremer, 880).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}