{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CF%80%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CC%81%CF%83%CF%83%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 08:51:43",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀπομάσσω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀπομάσσω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ἀπο·μάσσω<\/b>, <i>att<\/i>. <b>-μάττω<\/b>, enlever en pétrissant, en frottant, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> essuyer : δάκρυα χλαμύδι, POL. <i>15, 26, 3,<\/i> essuyer des larmes avec sa chlamyde ; <i>joint à<\/i> καθαίρω, LUC. <i>Nec. 7 ; fig<\/i>. τοὺς τελουμένους τῷ πηλῷ καὶ τοῖς πιτύροις, DÉM. <i>313, 17,<\/i> purifier les initiés en les frottant de boue et de son ;<br\/><b>      2<\/b> racler, raser, <i>en parl. des marchands qui passent la main sur une mesure pleine pour la niveler :<\/i> χοῖνιξ ἀπομεμαγμένη, LUC. <i>Nav. 25,<\/i> chénice bien nivelée ; <i>prov<\/i>. <font color='blue'>κενεὰν ἀπομάξαι<\/font> (<i>s.-e<\/i>. χοίνικα) THCR. <i>Idyl. 15, 95,<\/i> niveler une mesure vide, <i>càd<\/i>. faire une besogne vaine ;<br\/><b>      3<\/b> prendre une empreinte : ἐν μαλακοῖς σχήματα, PLAT. <i>Tim. 50<\/i> e, modeler des figures dans une pâte molle (cire, plâtre, <i>etc<\/i>.) ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>   I<\/b> essuyer sur soi <i>ou<\/i> pour soi, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> ôter en s’essuyant : τι, CALL. <i>Del. 14,<\/i> qqe ch. (de l’écume, <i>etc<\/i>.) ;<br\/><b>      2<\/b> essuyer pour soi : τὰς χεῖρας χειρομάκτρῳ, ATH. <i>410<\/i> b, s’essuyer les mains avec une serviette ; <i>abs<\/i>. s’essuyer la bouche, POÈT. (ATH. <i>2<\/i> a) ; Ἀχιλλείων ἀπ. AR. <i>Eq. 819,<\/i> s’essuyer (les mains) à du pain de choix, <i>càd<\/i>. manger du pain de choix ;<br\/><b>   II<\/b> prendre sur soi-même l’empreinte de, se modeler sur, AR. <i>Ran. 1040 ;<\/i> παρ' ἀλλήλων ἀπ. ARSTT. <i>Nic. 9, 12, 3,<\/i> se modeler les uns sur les autres.'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Att.<\/i> ἀπομάττω, <b>wipe off<\/b>, δάκρυα χλαμύδι Plb. 15.26.3, cf. Plu. <i>Rom.<\/i> 21; — <i>Med.<\/i>, <b>wipe off oneself<\/b>, ὕδατος ἄχνην Call. <i>Del.<\/i> 14; τὸν κονιορτόν τισι Ev. Luc. 10.11; <b>wipe<\/b>, τι POxy. 1381.133; abs., <b>dry oneself<\/b>, Jul. <i>Or.<\/i> 6.203b.<br\/><b>wipe clean<\/b>, esp. in magical ceremonies, ἀπομάττων [αὐτοὺς] τῷ πηλῷ καὶ τοῖς πιτύροις D. 18.259, cf. Luc. <i>Nec.<\/i> 7, Hsch. s. vv. μαγίδες, μαγμόν ; — <i>Med.<\/i>, <b>wipe for oneself<\/b>, Ἀχιλλείων ἀπομάττει you <b>wipe your hands on<\/b> the finest bread, Ar. <i>Eq.<\/i> 819; χεῖρας χειρομάκτρῳ ἀ. Ath. 9.410b; abs., <b>wipe one΄s mouth<\/b>, Eratosth. 30; of a serpent, ἀ. τὸν ἰόν <b>get rid of<\/b> its poison, Arist. <i>Fr.<\/i> 372.<br\/><b>wipe off<\/b> or <b>level<\/b> corn in a measure <b>with a strickle<\/b>; hence χοίνικα ἀ.<br\/><b>give scant<\/b> measure, Luc. <i>Nav.<\/i> 25; κενεὰν ἀπομάξαι (sc. χοίνικα) <b>level<\/b> an empty measure, i.e. labour in vain, Theoc. 15.95.<br\/><b>take an impression of<\/b>, ἔν τισι τῶν μαλακῶν σχήματα ἀ. Pl. <i>Ti.<\/i> 50e; — <i>Med.<\/i>, <b>model<\/b>, as a sculptor, Philostr. <i>VA<\/i> 6.19, <i>APl.<\/i> 4.120 (Arch. or Asclep.); <i>metaph<\/i>, <b>take impressions<\/b>, ὅθεν ἡμὴ φρὴν ἀπομαξαμένη Ar. <i>Ra.<\/i> 1040; τὰς ἰδέας Gal. 18(2).655; ἀ. παρ’ ἀλλήλων one from another, Arist. <i>EN<\/i> 1172a12; generally, <b>copy, imitate<\/b>, D.H. <i>Vett. Cens.<\/i> 3.2; ἤθεα ἀ. τεκούσης Nonn. <i>D.<\/i> 46.18, cf. 48.229; c. gen., <b>model oneself upon<\/b>, Call. <i>Epigr.<\/i> 27."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "att. <b>ἀπομάττω<\/b>,<br\/><b>1)<\/b> <i>abwischen, reinigen<\/i>, καθαίρων τοὺς τελουμένους καὶ τῷ πηλῷ καὶ τοῖς πιτύροις ἀπομ. Dem. 18.259 ; τὰ δάκρυα τῇ χλαμύδι Pol. 15.26 ; auch med. ἀπομάξασθαι, <i>sich den Mund wischen<\/i>, Ath. I.2a ; Ἀχιλλείων ἀπομάττει Ar. <i>Eq<\/i>. 816, wisch'st dir die Hände an Achillesbrot, Schol. τῆς ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως μετέχεις ; vgl. τὰς χεῖρας χειρομάκτρῳ ἀπεμάττοντο Ath. IX.410b.<br\/><b>2)<\/b> <i>mit dem Streichholz abstreichen<\/i>, χοίνικα Luc. <i>Navig<\/i>. 25 ; κενεὰν ἀπομάξαι, den leeren Scheffel <i>abstreichen<\/i>, wie : leeres <i>Stroh dreschen<\/i>, d.i. <i>vergeblich sich bemühen<\/i>, Theocr. 15.95.<br\/><b>3)<\/b> <i>abdrücken<\/i>, ἐν μαλακοῖς σχήματα Plat. <i>Tim<\/i>. 50e ; φρὴν ἀπομαξαμένη πολλὰς ἀρετὰς ἐποίησε, <i>sich einprägen, nachahmen<\/i>, Ar. <i>Ran<\/i>. 1038 ; παρ' ἀλλήλων Arist. <i>Nicom<\/i>. 9.12.3 ; ἄχνην ὕδατος ἀπομάσσεται, setzt ab, Callim. <i>Del<\/i>. 14 ; αἰσχύνην, <i>sich Schande zuziehen<\/i>, öfter bei Sp."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>απο-μάσσω<\/b><br\/> (&lt; μάσσω, Att... -ττω, to touch, handle), [in LXX: Tob.7:17 * ;] <br\/><b>to wipe off, wire clean<\/b>: mid., Luk.10:11.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}