{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CF%80%CE%BF%CE%B4%CE%B5%CC%81%CF%87%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-23 09:51:24",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀποδέχομαι",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀποδέχομαι",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἀπο·δέχομαι<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -δέξομαι, <i>ao<\/i>. ἀπεδεξάμην, <i>pf<\/i>. ἀποδέδεγμαι)<\/font> recevoir, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> <i>propr<\/i>. recevoir : χρήματα, AR. <i>Eccl. 707,<\/i> de l’argent ; ἃ ξυνέθεντο, THC. <i>5, 26,<\/i> ce dont ils étaient convenus ;<br\/><b>      2<\/b> accepter : ἄποινα, <i>etc<\/i>. IL. <i>1, 75 ;<\/i> ATT. des présents, <i>etc. ;<\/i> τινα, XÉN. <i>Mem. 4, 1, 1,<\/i> agréer qqn pour maître, recevoir les leçons de qqn ;<br\/><b>      3<\/b> accueillir : τινα, ATT. qqn ; πρεσϐευτάς, POL. <i>22, 18, 5,<\/i> des ambassadeurs ; ἀ. φιλανθρώπως, POL. <i>3, 66, 8 ; 25, 2, 12 ;<\/i> φιλοφρόνως, POL. <i>22, 5, 1 ; 22, 24, 6,<\/i> accueillir avec humanité, avec bienveillance ;<br\/><b>      4<\/b> <i>fig. en parl. des choses de l’esprit,<\/i> accueillir favorablement, accorder créance à, admettre, approuver : τι, ATT. qqe ch. (une accusation, une calomnie, <i>etc<\/i>.) ; τι παρά τινος, HDT. <i>4, 97 ;<\/i> PLAT. <i>Tim. 29<\/i> e ; τί τινος, THC. <i>1, 44, etc. ;<\/i> PLAT. <i>Phil. 54<\/i> a, admettre <i>ou<\/i> approuver une chose dite par qqn ; <i>avec un gén. de pers. :<\/i> τινὸς ἀπ. PLAT. <i>Rsp. 329<\/i> e, <i>340<\/i> c, <i>etc<\/i>. approuver qqn ; <i>ou avec un acc<\/i>. τινὰ ἀπ. THC. <i>6, 53 ;<\/i> XÉN. <i>Mem. 4, 1, 1 ;<\/i> ARSTT. <i>Nic. 9, 8, etc<\/i>. approuver qqn ; <i>avec un gén. de pers. accompagné d’un part<\/i>. ἀπ. τινος λέγοντος, PLAT. <i>Phæd. 92<\/i> e, approuver qqn disant, <i>etc. ; cf<\/i>. DÉM. <i>1292, 9 ;<\/i> ARSTT. <i>Nic. 1, 1 ; avec un gén. suivi d’une conj<\/i>. οὐκ ἀποδέχομαι ἐμαυτοῦ ὡς, PLAT. <i>Phæd. 96<\/i> e, je ne me tiens pas pour satisfait, <i>càd<\/i>. je n’accepte pas pour ma part que, <i>etc. ; abs<\/i>. se tenir pour satisfait, PLAT. <i>Rsp. 335<\/i> d, <i>525<\/i> d ; DÉM. <i>318, 11 ;<\/i> ARSTT. <i>Pol. 2, 5, 11 ;<\/i><br\/><b>      5<\/b> accueillir dans son esprit, comprendre : ἀπ. τι, PLAT. <i>Leg. 642<\/i> b, <i>Theæt. 161<\/i> b, <i>etc<\/i>. comprendre qqe ch. ; <i>avec un gén. de pers<\/i>. ἀπ. τινος, PLAT. <i>Rsp. 340<\/i> c, <i>etc<\/i>. comprendre qqn (les arguments, le raisonnement de qqn) ; <i>avec un gén. de chose :<\/i> οὕτως ἢ ἄλλως πως ἀποδεκτέον λεγομένης λόγων τέχνης ; PLAT. <i>Phædr. 272<\/i> b, est-ce ainsi ou autrement qu’il faut entendre ce qu’on appelle l’art de la parole ?<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ion<\/i>. ἀποδέκομαι, HDT. <i>l. c. etc<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Ion. ἀποδέκομαι, <i>fut.<\/i> -δέξομαι ; <i>aor.<\/i> -εδεξάμην ; <i>pf.<\/i> -δέδεγμαι (for possible pass. usages of this tense v. ἀποδείκνυμι A. II. 3): — <b>accept<\/b>, καὶ οὐκ ἀπεδέξατ’ ἄποινα <i>Il.<\/i> 1.95, cf. Ar. <i>Ec.<\/i> 712, X. <i>An.<\/i> 6.1.24, etc. ; ἀ. γνώμην παρά τινος <b>accept<\/b> advice from him, Hdt. 4.97; ἀπόδεξαί μου ὂ λέγω Pl. <i>Cra.<\/i> 430d.<br\/><b>accept as a teacher, follow<\/b>, X. <i>Mem.<\/i> 4.1.1, etc. ; ἀ. τινὰ σύμβουλον Pl. <i>Prt.<\/i> 323c.<br\/><b>admit<\/b> to one΄s presence, τοὺς πρεσβευτάς Plb. 21.35.5; ἀ. αὐτὸν καὶ τὰ ῥηθέντα φιλοφρόνως 21.22.1, cf. 3.66.8. mostly of <b>admitting into the mind, receive favourably, approve<\/b>, ἀπολογίαν Antipho 3.2.2; κατηγορίας, διαβολάς, Th. 3.3, 6.29; τοῖσι μὴ ἀποδεκομένοισι, c. acc. inf., those who do not <b>accept the story<\/b> that…, Hdt. 6.43; freq. in Pl., δοῦναί τε καὶ ἀ. λόγον <i>R.<\/i> 531e; τὴν ἀπόκρισιν <i>Prt.<\/i> 329b; λόγον παρά τινος <i>Smp.<\/i> 194d, etc. ; τι παρά τινος <i>Ti.<\/i> 29e; τί τινος Th. 1.44, 7.48, Pl. <i>Phlb.<\/i> 54a, etc. ; c. gen. pers. mostly with <i>part.<\/i> added, ἀ. τινὸς λέγοντος <b>receive<\/b> or <b>accept<\/b> a statement <b>from<\/b> him, i.e.<br\/><b>believe<\/b> or <b>agree with<\/b> his statements, Id. <i>Phd.<\/i> 92a, 92e; μὴ ἀποδέχεσθε τούτου φενακίζοντος ὑμᾶς D. 56.31; ἀ. μαθηματικοῦ πιθανολογοῦντος Arist. <i>EN<\/i> 1094b26, cf. <i>Rh.<\/i> 1395b8; without <i>part.<\/i>, οὐκ ἀποδέχομαι ἐμαυτοῦ ὡς τὸ ἓν δύο γέγονεν I cannot <b>satisfy<\/b> myself <b>in thinking<\/b> that…, Pl. <i>Phd.<\/i> 96e, cf. <i>Euthphr.<\/i> 9e, <i>R.<\/i> 329e; abs., <b>to accept a statement, to be satisfied<\/b>, D. 18.277, Arist. <i>Pol.<\/i> 1263b16; ἀ. ἐάν… Pl. <i>R.<\/i> 336d, 525d; c. gen. rei, <b>to be content with<\/b>, τῆς προαιρέσεως Lib. <i>Or.<\/i> 24.2; τῶν εἰρημένων <i>ib.<\/i> 59.9. generally, <b>approve, acknowledge<\/b>, τὴν τῶν ἐφήβων ἀρετήν IG 2.481.60, al.<br\/><b>take<\/b> or <b>understand<\/b> a thing, ὀρθῶς ἀ. τι X. <i>Mem.<\/i> 3.10.15, cf. <i>Cyr.<\/i> 8.7.10; ἱκανώτατα Pl. <i>R.<\/i> 511d; τὰ τοιαῦτα δυσχερῶς πως ἀποδέχομαι Id. <i>Euthphr.<\/i> 6a; ὑπόπτως Th. 6.53; c. gen. pers. (the acc. rei being understood), οὕτως αὐτοῦ ἀποδεχώμεθα let us <b>understand<\/b> him thus (referring to what goes before), Pl. <i>R.<\/i> 340c; μὴ χαλεπῶς ἀλλὰ πράως ἀποδεχώμεθα ἀλλήλων Id. <i>Lg.<\/i> 634c.<br\/><b>receive back, recover<\/b>, Hdt. 4.33; opp. ἀποδιδόναι, Th. 5.26.<br\/><b>sustain, hold out against<\/b>, Plb. 3.43.3, 5.51.1."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>1)<\/b> <i>annehmen<\/i>, ἄποινα <i>Il<\/i>. 1.95 ; γνώμην παρά τινος Her. 4.97 ; absol., <i>annehmen, beifällig aufnehmen<\/i>, 6.143 ; pass., 1.136 ; διαβολάς, d.i. Glauben schenken den Verläumdungen, Thuc. 6.29, 41 ; κατηγορίας 3.3 ; μῦθον, ἀπόρρησιν, Plat. <i>Tim<\/i>. 29d, <i>Rep<\/i>. II.357a ; ἀπόκρισιν <i>Prot<\/i>. 329b ; λόγον παρά τινος <i>Symp<\/i>. 194d ; λόγους Isocr. 3.10 ; τὰ εἰκῆ λεγόμενα 4.12 ; öfter bei Folgdn, z.B. Pol. αἵρεσιν 2.39 ; καὶ θαυμάζειν 5.12 ; bes. τινός, <i>Jemandes Meinung annehmen, ihm beistimmen<\/i>, τοὐναντίον λέγοντος Plat. <i>Theaet<\/i>. 206a ; οἶμαί σου τοὺς πολλοὺς, ἐὰν ταῦτα λέγῃς, οὐκ ἀποδέχεσθαι <i>Rep<\/i>. I.329e ; vgl. <i>Phaed<\/i>. 92e ; Thuc. 1.44, 7.48 ; Lys. 13.83, 89, 14.24 ; τινά Plut. <i>Arist<\/i>. 12 ; τὴν γλαῦκα τῆς ξυμβουλῆς, wegen des Rates loben, Dio Chrys. II.388.<br\/><b>2)<\/b> allgemein, <i>vernehmen<\/i>, μοῦ ἃ λέγω Plat. <i>Crat<\/i>. 430d ; τοὺς πυρσούς Pol. 10.45, 46 ; <i>auffassen<\/i>, τὸν παρ' ἐμοῦ λόγον ἀκούσας καὶ ἀποδεξάμενος λέγε Plat. <i>Legg<\/i>. I.642d ; πάνυ ὀρθῶς ἀποδέχῃ, du fassest es ganz richtig auf, Xen. <i>Mem<\/i>. 3.10.15.<br\/><b>3)<\/b> <i>aufnehmen<\/i>, Pol. πρεσβευτάς 22.18 ; <i>behandeln<\/i>, δυσχερῶς Plat. <i>Euth<\/i>. 6a ; πρᾴως <i>Legg<\/i>. I.634c ; öfter Pol., φιλοφρόνως 22.5."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἀπο-δέχομαι <\/b><br\/> [in LXX: Tob.7:17, Jdth.13:13; Jdt.13.1, 4Mac.10:1-21 * ;] <br\/><b>to accept gladly, welcome, receive<\/b>: Luk.8:40 9:11, Act.18:27 21:17 28:30; metaph., with accusative of thing(s), Act.2:41 24:3 (MM, see word; Cremer, 688).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}