{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CF%80%CE%BF%CC%81%CE%BA%CE%B5%CE%B9%CE%BC%CE%B1%CE%B9?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-16 02:42:38",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀπόκειμαι",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀπόκειμαι",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ἀπό·κειμαι :<br\/>   I<\/b> être placé loin de, PD. <i>N. 11, 46 ;<\/i> ARAT. <i>110 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> être mis de côté, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> être mis en réserve, XÉN. <i>An. 2, 3, 15 ; 5, 4, 27, etc. ;<\/i> παρά τινι, LYS. <i>153, 45,<\/i> auprès de qqn, chez qqn ; <i>fig<\/i>. ἐν οἷς γὰρ χάρις ἡ χθονία ξύν' ἀπόκειται πενθεῖν οὐ χρή, SOPH. <i>O.C. 1752,<\/i> car il ne faut pas qu’ils s’affligent ceux à qui le pays tout entier réserve sa faveur ; <i>avec le dat<\/i>. οὐκ ἔστιν οὖν τούτοις δίκαιος ἀποκείμενος ἔλεος, DS. <i>13, 31,<\/i> il n’est donc pas juste qu’on leur réserve de la pitié ;<br\/><b>      2<\/b> être laissé à l’écart, être méprisé <i>ou<\/i> délaissé, CRAT. (SUID.) ; DS. <i>3, 46 ;<\/i> PLUT. <i>M. 159<\/i> f.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>En ces divers sens<\/i> ἀπόκειμαι <i>équivaut au pass. de<\/i> ἀποτίθημι.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἀπό, κεῖμαι.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>fut.<\/i> -κείσομαι, used as Pass. of ἀποτίθημι, <b>to be laid away from<\/b>, προμαθείας ἀπόκεινται ῥοαί the tides of events <b>lie beyond<\/b> our foresight, Pi. <i>N.<\/i> 11.46, cf. Arat. 110. abs., <b>to be laid up in store<\/b>, of money, ἀ. ἔνδον ἀργύριον Philetaer. 7.6; σῖτος D. 42.6; παρά τινι Lys. 19.22; τινί for one΄s use, X. <i>An.<\/i> 2.3.15; χάρις… ξύν’ ἀπόκειται (as Reisig for ξυναπόκειται) <b>is laid up<\/b> as a common possession, S. <i>OC<\/i> 1752; hence, <b>to be kept in reserve<\/b>, X. <i>Cyr.<\/i> 3.1.19, etc. ; πολύς σοι [γέλως] ἐστὶν ἀποκείμενος you have great <b>store<\/b> of laughter <b>in reserve<\/b>, <i>ib.<\/i> 2.2.15; ἀ. εἰς… <b>to be reserved for<\/b> an occasion, Pl. <i>Lg.<\/i> 952d; τὸ τῆς συγγνώμης ὠφέλιμον, ἔλεος ἀ. τινί, D. 23.42, D.S. 13.31; σοφία ἐς ἐκείνας [τὰς τέχνας] ἀποκείσθω <b>let<\/b> the name of wisdom <b>be reserved for…<\/b>, Philostr. <i>Gym.<\/i> 1; ἐφ’ ὑμῖν ἀπόκειται τὸ πεισθῆναι you <b>reserve<\/b> your acquiescence, D.Chr. 38.5; c. inf., ἀτυχήματα ἀπόκειταί τινι ἐνευδοκιμεῖν D. 18.198; ὅσα τοῖς κακουργοῖς ἀ. παθεῖν D.H. 5.8, cf. Luc. <i>Syr. D.<\/i> 51; ἀ. τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν Ep. Hebr. 9.27; πᾶσι… τὸ θανεῖν ἀπόκειται <i>Epigr.Gr.<\/i> 416.6 (Alexandria).<br\/><b>to be buried<\/b>, <i>Not. Scav.<\/i> 1923.49.<br\/><b>to be laid aside, neglected<\/b>, ἀ. πόρρω Cratin. 367, cf. Plu. 2.159f, Philostr. <i>VA<\/i> 8.21. ἀποκειμένη καὶ παλαιὰ φύσις <b>stale<\/b>, of perfume, D.S. 3.46.<br\/><b>to be exposed, lie open, to<\/b>, χώρα ἀ. βαρβάροις Procop. <i>Aed.<\/i> 4.2, cf. 2.9."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(κεῖμαι),<br\/><b>1)<\/b> <i>bei Seite, getrennt liegen<\/i>, προμαθείας ῥοαί Pind. <i>N<\/i>. 11.46 ; Arat. <i>Phoen<\/i>. 110.<br\/><b>2)<\/b> Gew. <i>bei Seite gelegt worden sein, um aufbewahrt, gespart zu werden<\/i>, von Früchten, Xen. <i>An<\/i>. 2.3.13 ; ἔνδον ἀποκείμενος σῖτος Dem. 42.6 ; Plut.; vom Gelde, παρά τινι Lys. 19.22 ; von sicheren Zufluchtsörtern, Xen. <i>Cyr<\/i>. 3.1.19 ; καταφυγή Dem. 54.21. Uebh. <i>worauf Einer sicher rechnenkann, was ihm aufgespart bleibt<\/i>, ὄνειδος Plat. <i>Legg<\/i>. XII.952d ; εὔνοιά τινι Xen. <i>An<\/i>. 7.7.46 ; γέλως <i>Cyr<\/i>. 2.2.15 ; συγγνώμη Dem. 23.42 ; ἔλεος DS. 13.31 ; vgl. <font color='green'>Jacobs<\/font> zu Ach.Tat. p. 678 ; τὸ ἀποκείμενον, <i>das vom Schicksal Verhängte, Schol. Theocr<\/i>. 7.83 ; vgl. Luc. <i>D.Syr<\/i>. 51 u. a.Sp.<br\/><b>3)<\/b> <i>bei Seite gelegt, verachtet sein<\/i>, Cratin. bei Suid.; ἀποκείσεται ἀκλεὴς καὶ ἀπόθετος Plut. <i>Sept. sap. conv<\/i>. 16 ; DS. 3.46."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἀπό-κειμαι <\/b><br\/> [in LXX: Gen.49:10 (שִׁילֹה), Job.38:23 (חָשַׂךְ), 2Ma.12:45, 4Ma.8:11 * ;] <br\/><b>to be laid up, in store, laid away<\/b>: Luk.19:20. Metaph., C. dative of person(s), <b>to be reserved <\/b>(Dem., Plat.; and see MM, see word): Col.1:5, 2Ti.4:8, Heb.9:27.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}