{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BD%CF%84%CE%B9%CE%BB%CE%B1%CE%BC%CE%B2%CE%B1%CC%81%CE%BD%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-16 04:29:42",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀντιλαμβάνω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀντιλαμβάνω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἀντι·λαμϐάνω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -λήψομαι, <i>ao.2<\/i> ἀντέλαϐον, <i>etc<\/i>.)<\/font> prendre <i>ou<\/i> recevoir en échange, <i>acc<\/i>. EUR. <i>Andr. 741 ;<\/i> THC. <i>1, 143 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 5, 3, 12, etc. ;<\/i> τί τινος, EUR. <i>H.f. 646,<\/i> une chose en échange d’une autre ; <i>abs<\/i>. THGN. <i>108 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>   I<\/b> se saisir de, s’emparer de : θρόνου, AR. <i>Ran. 777,<\/i> du trône ; τοῦ ἀσφαλοῦς, THC. <i>3, 22,<\/i> se mettre en sûreté ; <i>avec un suj. de chose :<\/i> ὁ λόγος ἀντιλαμϐάνεταί μου, PLAT. <i>Phæd. 88<\/i> d, le discours me captive ; <i>fig<\/i>. saisir par l’intelligence, concevoir, comprendre, PLAT. <i>Ax. 370<\/i> a, <i>blâmé en ce sens, comme vieilli,<\/i> LUC. <i>Sol. 7 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> s’attacher à (à un vêtement, à un cordage, <i>etc.) gén<\/i>. PLAT. <i>Prot. 335<\/i> b, <i>Lach. 184<\/i> a, <i>etc. ; en parl. de plantes,<\/i> prendre racine, TH. <i>H.P. 4, 1, 5 ; p. suite, fig. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> s’inquiéter de, s’occuper de, faire effort pour : τῆς σωτηρίας, τῆς ἐλευθερίας, THC. <i>2, 61, 62,<\/i> pour le salut, la liberté ; <i>d’où<\/i> venir au secours de, prendre parti pour, <i>gén<\/i>. DS. <i>11, 13 ;<\/i> NT. <i>Ap. 20, 35 ; abs<\/i>. soutenir (Hécube qui s’affaisse) EUR. <i>Tr. 464 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> se charger de (d’une guerre, des affaires publiques, <i>etc. ; cf. lat<\/i>. capessere) <i>gén<\/i>. THC. <i>2, 8 ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 2, 3, 6 ;<\/i> DÉM. <i>15, 5, etc. ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> se saisir de, s’attaquer à : τινος, PLAT. <i>Soph. 239<\/i> d, à qqn ; <i>d’où<\/i> faire des objections, faire observer, <i>avec<\/i> ὡς, PLAT. <i>Soph. 251<\/i> b, objecter que, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> retenir, arrêter : ἵππου, XÉN. <i>Eq. 10, 15, etc<\/i>. un cheval."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>receive instead of<\/b>, χρυσοῦ δώματα πλήρη τᾶς ἥβας ἀ. E. <i>HF<\/i> 646 (lyr.); mostly without a gen., οὔτε κακοὺς εὖ δρῶν εὖ πάλιν ἀντιλάβοις <b>receive in turn<\/b>, Thgn. 108; κἂν… ᾖ σώφρων… σώφρον’ ἀντιλήψεται E. <i>Andr.<\/i> 741; ἡδονὴν δόντας… κακίαν… ἀ. Th. 3.58; ἔρανον Arist. <i>Pol.<\/i> 1330b40; ἀ. ἄλλην [χώραν] <b>seize in return, get instead<\/b>, Th. 1.143; ἀ. ἄλλους τινάς X. <i>Cyr.<\/i> 5.3.12, cf. 8.7.16; χάριτα <i>AP<\/i> 6.191 (Longus). mostly in <i>Med.<\/i>, with <i>pf. Pass.<\/i> -είλημμαι Lys. 28.15, Pl. <i>Prm.<\/i> 130e; c. gen., <b>lay hold of<\/b>, σαπροῦ πείσματος ἀντελάβου Thgn. 1362; ἄκρου τοῦ στύρακος ἀ. Pl. <i>La.<\/i> 184a, cf. <i>Prt.<\/i> 317d, al. ; τῇ ἀριστερᾷ ἀ. τοῦ τρίβωνος <i>ib.<\/i> 335d; φιλίου χωρίου ἀ.<br\/><b>gain<\/b> or <b>reach<\/b> it, Th. 7.77, cf. Ar. <i>Th.<\/i> 242; abs., ἀντιλαμβανόμενος Th. 3.22. b. <i>metaph<\/i> c. gen., <b>lay hold of<\/b>, τῆς σωτηρίας, τῆς ἐλευθερίας, τοῦ ἀσφαλοῦς, Id. 2.61, 62, 3.22; <b>lay claim to<\/b>, τοῦ θρόνου Ar. <i>Ra.<\/i> 777, 787; τοῦ πατρικοῦ μέρους BGU 648.10 (ii AD).<br\/><b>help, take part with, assist<\/b>, οὐκ ἀντιλήψεσθ’ ; E. <i>Tr.<\/i> 464; of persons, ἀ. Ἑλλήρων <b>to take<\/b> their <b>part<\/b>, D.S. 11.13; ἀ. τῶν ἀσθενούντων Act. Ap. 20.35, etc. ; abs., Th. 7.70; — also in Pass., ἀντειλημμένη <b>having received help<\/b>, BGU 1105.21 (Aug.), al.<br\/><b>take part<\/b> or <b>share in<\/b> a thing, <b>take in hand<\/b>, τῶν πραγμάτων X. <i>Cyr.<\/i> 2.3.6, D. 1.20, etc. ; τοῦ πολέμου Isoc. 6.101; τῆς θαλάττης Plb. 1.39.14; τῆς Ἀφροδίτης Alex. 219.15; τῆς παιδείας Pl. <i>R.<\/i> 534d; ἀ. τοῦ λόγου <b>seize on<\/b> the conversation (to the interruption of the rest), <i>ib.<\/i> 336b; abs., ἀρχόμενοι πάντες ὀξύτερον ἀ. Th. 2.8, cf. 8.106.<br\/><b>take hold of for the purpose of finding fault, reprehend, attack<\/b>, ἡμῶν Pl. <i>Sph.<\/i> 239d, cf. <i>R.<\/i> 497d, etc. ; τοῦδε ἀντιλαβώμεθα <b>let<\/b> us <b>attack<\/b> the question, Id. <i>Tht.<\/i> 169d; ἀ. ὡς ἀδύνατον… <b>to object<\/b> that…, Id. <i>Sph.<\/i> 251b; abs., Id. <i>Grg.<\/i> 506a.<br\/><b>take fast hold of<\/b>, i.e.<br\/><b>captivate<\/b>, ὁ λόγος ἀντιλαμβάνεταί μου Id. <i>Phd.<\/i> 88d, cf. <i>Prm.<\/i> 130e, Luc. <i>Nigr.<\/i> 19. of plants, <b>take hold<\/b>, Thphr. <i>HP<\/i> 4.1.5; of scions, <b>unite<\/b>, <i>CP<\/i> 1.6.4.<br\/><b>grasp with the mind, perceive, apprehend<\/b>, Pl. <i>Ax.<\/i> 370a; noted as an obsol, word for συνίημι by Luc. <i>Sol.<\/i> 7; — so of the senses, ἀ. κατὰ τὴν ἀκοήν, ὀσφρήσει, S.E. <i>P.<\/i> 1.50, 64, cf. Phot. p. 148R., Alex.Aphr. <i>in Top.<\/i> 103.1, al. in <i>Med.<\/i> also, <b>hold back<\/b>, ἵππου τῷ χαλινῷ X. <i>Eq.<\/i> 10.15, cf. Arist. <i>MM<\/i> 1188b6; <b>interrupt<\/b>, Aud. 802b26. <i>Act.<\/i> in sense of <i>Med.<\/i>, Alex.Aphr. <i>Pr.<\/i> 1.38."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(λαμβάνω), <i>dagegen nehmen, zur Vergeltung bekommen<\/i>, ἔργοισι δ' ἔργα διάδοχ' ἀντιλήψεται Eur. <i>Andr<\/i>. 744 ; τί τινος ἀντιλαβεῖν, <i>etwas für etwas nehmen, Herc.Fur<\/i>. 646 ; <i>dagegen, ebenfalls einnehmen<\/i>, Thuc. 1.143 ; <i>gefangen nehmen<\/i>, Xen. <i>Cyr<\/i>. 5.3.12 ; σύμμαχον, zum Dank für den Beistand erhalten, 8.7.16. – Gew. <b>Med<\/b>., τινός, <i>sich an etwas halten, etwas ergreifen<\/i>, βάθρων, τρίβωνος, Plat. <i>Prot<\/i>. 317d, 335d. Dah.<br\/><b>a)<\/b> <i>sich an etwas machen, darnach streben, es eifrig betreiben<\/i>, παιδείας <i>Rep<\/i>. VII.534d ; ἀρχόμενοι πάντες ὀξύτερον ἀντιλαμβάνονται Thuc. 2.8 ; περὶ τῆς σωτηρίας ἀντιλαβέσθαι, sc. μάχης, 7.70 ; τῶν πραγμάτων Xen. <i>Cyr<\/i>. 2.3.6, u. so oft Dem., die Staatsgeschäfte eifrig betreiben ; s. 1.2, vgl. 27.26 ; τῶν Ἑλλήνων, sich der Griechen annehmen, DS. 11.13 ; – τῆς θαλάττης, sich des Meeres bemächtigen, Pol. 1.39 ; ἐλπίδος 18.22 ; ἀντειλῆφθαι σωτηρίας Lys. 28.15 ; τῶν μετεώρων, sich der Höhen bemächtigen, Thuc. 4.118 ; ἢν ἀντιλαβώμεθα τοῦ χωρίου 7.77 ; τοῦ ἀσφαλῶς, in Sicherheit gelangen, 3.22 ; <i>festhalten etwas<\/i>, Plat. <i>Lach<\/i>. 184a, wie Xen. <i>Eq<\/i>. 10.15, <i>zurückhalten<\/i> ; vgl. ὁ λόγος ἀντιλαμβάνεταί μου, zieht mich an, Plat. <i>Phaed<\/i>. 88d ; Sp.; dah. bei Sp. <i>geistig, begreifen, verstehen<\/i>, was Luc. <i>Soloec<\/i>. 9 tadelt ; <i>mit den Sinnen wahrnehmen, merken<\/i>, τῆς στερήσεως Plat. <i>Ax<\/i>. 370a. – Bei Plat. bes. ist es oft <i>angreifen<\/i>, tadeln, τῶν λόγων <i>Hipp. mai<\/i>. 287a, <i>Rep<\/i>. I.336b ; καὶ ἐλέγχειν <i>Gorg<\/i>. 506a ; dah. geradezu : <i>sich widersetzen, Soph<\/i>. 251b. – Bei Theophr. von Pflanzen, sie gehen an, fassen Wurzel."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἀντι-λαμβάνω <\/b><br\/> [freq. in LXX for חָזַק hi., סָמַךְ, etc ;] <br\/>to take instead of or in turn. Mid., with genitive, to take hold of; <br\/> __(a) <b>of persons, to help <\/b>(see MM, <i>VGT<\/i>, see word): Luk.1:54, Act.20:35; <br\/> __(b) <b>of things, to partake of<\/b>: 1Ti.6:2 (see Field, <i>Notes<\/i>, 210; Cremer, 386; and cf. συν-αντιλαμβάνω).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}