{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BD%CE%B5%CC%81%CF%87%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 01:26:19",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀνέχω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀνέχω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ἀν·έχω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ἀνεῖχον ; <i>f<\/i>. ἀνέξω <i>ou<\/i> ἀνασχήσω ; <i>ao.2<\/i> ἀνέσχον ; <i>pf<\/i>. ἀνέσχηκα, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>A <i>tr<\/i>.<br\/>   I<\/b> (ἀνά, en haut) :<br\/><b>      1<\/b> lever : λαμπάδας ἀνασχεθεῖν, EUR. <i>Med. 1027,<\/i> porter (<i>litt<\/i>. lever) un flambeau ; χεῖρας, lever les mains (pour combattre, OD. <i>18, 89 ;<\/i> pour prier, IL. <i>3, 318 ;<\/i> pour s’avouer vaincu au pugilat, THCR. <i>Idyl. 22, 129, etc<\/i>.) ; τινὶ εὐχὰς ἀν. SOPH. <i>El. 636,<\/i> élever ses mains avec ses prières vers qqn ; χέρας ἄνεχε, ἄνεχε λόγον, EUR. <i>El. 592,<\/i> dirige vers le ciel tes mains, tes discours ; <i>p. suite,<\/i> lever pour offrir <i>ou<\/i> pour montrer : θεῷ τι ἀν. IL. <i>10, 460,<\/i> lever une offrande vers un dieu ; σκῆπτρον ἀν. θεοῖσι, IL. <i>7, 412,<\/i> lever son sceptre vers les dieux (pour les prendre à témoin) ; σημεῖον πυρὸς ἀν. THC. <i>4, 111,<\/i> lever un signal de feu ; φῶς ἀν. τινί, EUR. <i>Med. 482,<\/i> montrer à qqn une lueur (de salut) ; <i>avec un sujet de chose :<\/i> δάφνα ἀνέχει πτόρθους, EUR. <i>Hec. 458,<\/i> le laurier élève, <i>càd<\/i>. pousse ses rameaux ;<br\/><b>      2<\/b> tenir droit, tenir ferme, soutenir : οὐρανὸν καὶ γῆν, PAUS. <i>5, 11, 5,<\/i> le ciel et la terre, <i>en parl. d’Atlas ;<\/i> γέφυρα σκάφαις ἀνεχομένη, DH. <i>3, 55,<\/i> pont supporté par des barques, pont de bateaux ; <i>fig<\/i>. ἀν. εὐδικίας, OD. <i>19, 111,<\/i> soutenir <i>ou<\/i> maintenir le bon droit ; ἀν. Σικελίαν μὴ ὑπό τινα εἶναι, THC. <i>6, 86,<\/i> défendre la Sicile et la préserver d’être conquise ; <i>d’où<\/i> s’attacher à : ἀηδὼν ἀνέχουσα (<i>conj<\/i>. νέμουσα) κισσόν, SOPH. <i>O.C. 674,<\/i> le rossignol qui s’attache au lierre ;<br\/><b>   II<\/b> (ἀνά, en arrière) retenir, arrêter : ἵππους, IL. <i>23, 426,<\/i> retenir des chevaux ; ἑαυτὸν ἀν. ἀπό τινος, PLUT. <i>M. 514<\/i> a, se retenir de qqe ch. ;<br\/><b>B <i>intr<\/i>.<br\/>   I<\/b> (ἀνά, en haut) :<br\/><b>      1<\/b> s’élever, surgir : <i>particul<\/i>. sortir de l’eau, <i>en parl. d’Ulysse naufragé,<\/i> OD. <i>5, 320 ;<\/i> αἰχμὴ παρὰ ὦμον ἀνέσχεν, IL. <i>17, 310,<\/i> la javeline sortit par l’épaule ; <i>en parl. du soleil :<\/i> ἅμ' ἡλίῳ ἀνέχοντι, XÉN. <i>Cyn. 6, 13,<\/i> au soleil levant ; <i>cf<\/i>. EUB. (ATH. <i>8<\/i> c) ; PLAT. <i>Conv. 220<\/i> d (<i>cf<\/i>. ἀνίσχω) ; <i>p. anal<\/i>. se montrer, apparaître, SOPH. <i>Tr. 204 ; fig. en parl. d’événements,<\/i> se produire, arriver, HDT. <i>5, 106, etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> se dresser immobile, <i>en parl. de colonnes,<\/i> A.RH. <i>3, 217 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> faire saillie, s’avancer, <i>en parl. de pointes de terre qui s’avancent dans la mer,<\/i> HDT. <i>7, 123, etc. ;<\/i> THC. <i>1, 46, etc. ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> se maintenir ferme, <i>d’où fig<\/i>. persévérer : <i>avec un part<\/i>. στέρξας ἀνέχει, SOPH. <i>Aj. 212 (var<\/i>. στέρξασαν ἔχει), il est constant dans son affection ; <i>cf<\/i>. THC. <i>7, 48 ; p. suite,<\/i> affirmer avec persistance, THC. <i>8, 94 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 2, 2, 10 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> (ἀνά, de nouveau) se relever : καμάτων, SOPH. <i>O.R. 174,<\/i> se relever, <i>càd<\/i>. être allégé de ses souffrances ;<br\/><b>   III<\/b> (ἀνά, en arrière) :<br\/><b>      1<\/b> se retenir, s’arrêter, cesser, THGN. <i>26 ; en parl. de choses (hémorrhoïdes,<\/i> HPC. <i>1147<\/i> e ; <i>pluie,<\/i> XÉN. <i>Hell. 1, 6, 28, etc<\/i>.) ; ἀν. τοῦ φονεύειν, PLUT. <i>Alex. 33,<\/i> cesser d’égorger ;<br\/><b>      2<\/b> <i>p. suite,<\/i> se tenir en repos, THC. <i>2, 18 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy<\/i>. ἀνέχομαι<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ἠνειχόμην ; <i>f<\/i>. ἀνέξομαι, <i>rar<\/i>. ἀνασχήσομαι ; <i>ao.2<\/i> ἠνεσχόμην, <i>rar<\/i>. ἀνεσχόμην) :<\/font><br\/><b>   I <i>tr<\/i>.<br\/>      1<\/b> lever (qqe ch. à soi) : ἔγχος, IL. <i>5, 655,<\/i> lever sa javeline ; χεῖρας, OD. <i>18, 100,<\/i> lever les mains, <i>abs<\/i>. ἀνασχόμενος, IL. <i>3, 362, etc. ;<\/i> OD. <i>14, 425,<\/i> ayant levé les mains, les bras ;<br\/><b>      2<\/b> tenir droit, tenir ferme, <i>d’où<\/i> soutenir, supporter avec constance, <i>abs. impér<\/i>. ἀνάσχεο, IL. <i>1, 586,<\/i> supporte avec courage, prends courage ; <i>avec un acc. de<\/i> chose : ἀν. κήδεα, IL. <i>18, 430 ;<\/i> κακά, IL. <i>24, 518 ;<\/i> ESCHL. <i>Ag. 904 ;<\/i> AR. <i>Nub. 363,<\/i> supporter courageusement des malheurs, des maux ; ψύχη καὶ θάλπη, XÉN. <i>Hell. 5, 1, 15,<\/i> supporter le froid et le chaud ; <i>au mor<\/i>. τὴν δουλοσύνην, HDT. <i>1, 169 ; rar. avec un gén<\/i>. δουλοσύνης ἀν. OD. <i>22, 423,<\/i> se résigner à la servitude ; <i>cf<\/i>. PLAT. <i>Prot. 323<\/i> a ; DH. <i>8, 5 ; avec un acc. de pers<\/i>. ἀν. ξείνους, OD. <i>7, 32,<\/i> supporter des étrangers ; <i>avec un part. en accord avec le rég<\/i>. οὐκ ἀνέξομαί σε ἄλγε' ἔχοντα, IL. <i>5, 895,<\/i> je ne supporterai pas que tu aies à souffrir ; ἀνάσχου δέσποτας ὄντας, EUR. <i>Alc. 304,<\/i> souffre qu’ils soient les maîtres ; <i>cf<\/i>. OD. <i>19, 27 ;<\/i> SOPH. <i>Ant. 467, etc. ; qqf. avec le part. au gén<\/i>. ἀν. τινος λέγοντος, PLAT. <i>Rsp. 564<\/i> d, écouter patiemment qqn parler ; <i>avec un part. en accord avec le suj<\/i>. ἀνέχομαι κλύων, ESCHL. <i>Pers. 838 ;<\/i> ἀν. κλύουσα, SOPH. <i>El. 1028,<\/i> je supporte d’entendre, j’entends volontiers, <i>etc. ; rar. avec l’inf<\/i>. σὺν ἄλλοις βιοῦν οὐκ ἀν. EL. <i>N.A. 6, 30,<\/i> ne pouvoir supporter de vivre avec d’autres ; <i>cf<\/i>. HDT. <i>7, 139 ;<\/i> ARR. <i>An. 2, 17, 4 ; 5, 29, 1 ;<\/i> ALCIPHR. <i>3, 34 ;<\/i><br\/><b>   II <i>intr<\/i>.<br\/>      1<\/b> se lever, se tendre, <i>en parl. des mains elles-mêmes,<\/i> ARAT. <i>204 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> se soutenir, <i>en parl. d’un blessé,<\/i> IL. <i>5, 285 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> se contenir, IL. <i>23, 587<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Act. prés. 3 sg. sbj. épq<\/i>. ἀνέχῃσι, OD. <i>19, 111 Bkk. Ao.2 épq<\/i>. ἀνέσχεθον, IL. <i>7, 412 ;<\/i> OD. <i>9, 294 ; inf. épq<\/i>. ἀνασχέμεν, IL. <i>24, 301. — Moy. fut. sync<\/i>. ἀνσχήσεσθαι, IL. <i>5, 114. Ao.2, 1 sg<\/i>. ἠνσχόμην, SOPH. <i>Ant. 467 ; 2 sg. poét<\/i>. ἀνάσχεο, IL. <i>1, 586 ; avec sync<\/i>. ἄνσχεο, IL. <i>24, 518 ; impér. 2 sg<\/i>. ἄνσχεο IL. <i>23, 587 ; 24, 549<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἀνά, ἔχω.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>impf.<\/i> ἀνεῖχον ; also ἀνίσχω, <i>impf.<\/i> ἀνῖσχον ; <i>fut.<\/i> ἀνέξω Archil. 82, Luc. <i>Hist. Conscr.<\/i> 4 (s. v l.), also ἀνασχήσω Hdt. 5.106, 7.14, E. <i>IA<\/i> 732; <i>aor.<\/i> ἀνέσχον <i>Il.<\/i> 17.310, etc. ; poet. ἀνέσχεθον <i>ib.<\/i> 10.461, E. <i>Med.<\/i> 1027, <i>Ep. inf.<\/i> ἀνσχεθέειν <i>Od.<\/i> 5.320; <i>pf.<\/i> ἀνέσχηκα S.E. <i>M.<\/i> 7.190, Phalar. Ep. 105; — <i>Med.<\/i> ἀνέχομαι ; <i>impf.<\/i> ἠνειχόμην (with double augm.) A. <i>Ag.<\/i> 905, S. <i>Ph.<\/i> 411, Th. 1.77, etc. ; <i>fut.<\/i> ἀνέξομαι <i>Il.<\/i> 5.895, S. <i>El.<\/i> 1028, D. 18.160, etc. ; also ἀνασχήσομαι A. <i>Th.<\/i> 252, Ar. <i>Ach.<\/i> 299, <i>Ep. inf.<\/i> ἀνσχήσεσθαι <i>Il.<\/i> 5.104; <i>aor.<\/i> ἀνεσχόμην 18.430, A. <i>Ch.<\/i> 747 codd., E. <i>Hipp.<\/i> 687 (where ἠνέσχου is contra metr.); more freq. with double augm. ἠνεσχόμην Hdt. 5.48, A. <i>Ag.<\/i> 1274; and <i>Att.<\/i>, as Ar. <i>Nu.<\/i> 1363, Th. 3.28, Lys. 3.3, etc. ; sync. ἠνσχόμην S. <i>Ant.<\/i> 467; <i>2 sg. imper.<\/i> ἄνσχεο (v. infr. c. II); — Pass., D.H. 3.55, LXX 4 Ma. 1.35.<br\/>trans., <b>hold up, lift up<\/b>, χεῖρας ἀνέσχον <b>held up<\/b> their hands <b>in fight<\/b> (v. infr. c. 1), <i>Od.<\/i> 18.89 (later of pugilists, <b>hold up<\/b> the hands <b>in token of defeat<\/b>, Theoc. 22.129); — freq.<br\/><b>lift up<\/b> the hands <b>in prayer<\/b>, θεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον <i>Il.<\/i> 3.318, cf. 1.450, Archil. 82, etc. ; so ἄνακτι εὐχὰς ἀ.<br\/><b>offer<\/b> prayers, perhaps <b>with uplifted hands<\/b>, S. <i>El.<\/i> 636; ἄνεχε χέρας, ἄνεχε λόγον E. <i>El.<\/i> 592; also ἀ. τὴν χεῖρα <b>offer<\/b> the hand (to shake), Theopomp.Com. 82 (<font color='darkorange'>dub.<\/font>).<br\/><b>lift up<\/b> as an offering, τάγ’ Ἀθηναίῃ ληΐτιδι… ὑψόσ’ ἀνέσχεθε χειρί <i>Il.<\/i> 10.461; as a testimony, σκῆπτρον ἀ. πᾶσι θεοῖσι 7.412; μαζὸν ἀ., of Hecuba entreating her son Hector, 22.80; κενεὰς… ἀνέσχε γλήνας A.R. 2.254; ἄκουε δ’ ἀν’ οὖς ἔχων A. <i>Fr.<\/i> 126. ἀ. φλόγα <b>hold up<\/b> a torch, esp. at weddings, E. <i>IA<\/i> 732; hence the phrase ἄνεχε, πάρεχε sc. τὸ φῶς) <b>hold up<\/b>, pass on the light in procession, Id. <i>Tr.<\/i> 308, <i>Cyc.<\/i> 203, cf. Ar. <i>V.<\/i> 1326; also ἀ. φάος σωτήριον E. <i>Med.<\/i> 482; τὸ σημεῖον τοῦ πυρός Th. 4.111.<br\/><b>lift up, exalt<\/b>, τὰ κείνων Pi. <i>P.<\/i> 2.89.<br\/><b>hold up, prop, sustain<\/b>, οὐρανὸν καὶ γῆν, of Atlas, Paus. 5.11.5; κίων ἀ. τὴν στέγην Oenom. ap. Eus. <i>PE<\/i> 5.34; — Pass., γέφυρα σκάφαις ἀνεχομένη D.H. 3.55; — but more freq., <i>metaph<\/i>, <b>uphold, maintain<\/b>, εὐδικίας <i>Od.<\/i> 19.111; πολέμους Th. 1.141; ὄργια ἀ.<br\/><b>keep up<\/b> the revels, Ar. <i>Th.<\/i> 948; Βάκχης ἀνέχων λέκτρ’ Ἀγαμέμνων <b>remaining constant to<\/b>, E. <i>Hec.<\/i> 121 (v. infr. B. 3); οἰνῶπ’ ἀνέχουσα κισσόν <b>keeping constant to, haunting<\/b> the ivy, S. <i>OC<\/i> 674 (<font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>); βαρὺν ἀνὰ θυμὸν ἔχοισα <b>keeping up<\/b> his anger, Theoc. 1.96.<br\/><b>put forth<\/b>, δάφνα ἀ. πτόρθους E. <i>Hec.<\/i> 459 (lyr.).<br\/><b>hold back, check<\/b>, ἄνεχ’ ἵππους <i>Il.<\/i> 23.426; ἀ. τὰ ὅπλα διὰ τῶν ἀνακλητικῶν D.H. 9.21; ἀ. Σικελίαν μὴ ὑπ’ αὐτοὺς εἶναι <b>keep<\/b> it from being…, Th. 6.86; ἑαυτὸν ἀπό τινος Plu. 2.514a; — Pass., ἀνέχεται τὰ πάθη ὑπὸ τοῦ λογισμοῦ LXX 4 Ma. 1.35.<br\/>intr., <b>rise up, emerge<\/b>, ἀνσχεθέειν… ὑπὸ κύματος ὁρμῆς <i>Od.<\/i> 5.320; of a diver, Hdt. 8.8; σκόπελοι ἐν τῷ Νείλῳ ὀξέες ἀ. Id. 2.29; ἀ. ἐς ἀέρα A.R. 3.1383. esp. in form ἀνίσχω, of the sun, πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα Hdt. 3.98, etc. ; so λαμπὰς ἀνίσχει A. <i>Ag.<\/i> 93 (lyr.); ἅμ’ ἡλίῳ ἀνίσχοντι X. <i>Cyn.<\/i> 6.13, cf. Eub. 119.9. of events, <b>arise, happen<\/b>, Hdt. 5.106, 7.14.<br\/><b>appear, show oncself<\/b>, ἄελπτον ὄμμα… φήμης ἀνασχόν S. <i>Tr.<\/i> 204; <b>turn out, prove to be<\/b>, μελοποιὸς ἢ τραγῳδὸς ἄριστος Eun. <i>Hist.<\/i> p. 209D.<br\/><b>stand up<\/b>, κίονες περὶ τοίχοις A.R. 3.217.<br\/><b>come forth<\/b>, αἰχμὴ παρὰ… ὦμον ἀνέσχεν <i>Il.<\/i> 17.310, cf. Plu. <i>Caes.<\/i> 44; of a headland, <b>jut out<\/b> into the sea, Hdt. 7.123, Th. 1.46, etc. ; ἀ. πρὸς τὸ Σικελικὸν πέλαγος Id. 4.53, cf. D. 23.166; ἐς τὸν πόντον [τὴν ἄκρην] ἀνέχοντα <b>jutting out<\/b> with its headland into the sea, Hdt. 4.99 (<font color='darkorange'>dub.l.<\/font>); reversely, κοιλάδες ἐς μεσόγαιαν ἐκ θαλάσσης ἀ. Str. 3.2.4.<br\/><b>hold on, keep doing<\/b>, c. part., ἀ. διασκοπῶν Th. 7.48; σε… στέρξας ἀνέχει <b>is constant<\/b> in his love for thee, S. <i>Aj.<\/i> 212 (lyr., cf. supr. A. 1.5b); c. dat., τελεταῖς <b>practise regularly<\/b>, Eun. <i>Hist.<\/i> p. 249 D. ; abs., <b>wait<\/b>, ταύτῃ ἀνέχειν Th. 8.94, cf. 2.18.<br\/><b>hold up, cease<\/b>, Ζεὺς οὔθ’ ὕων πάντεσσ’ ἁνδάνει οὔτ’ ἀνέχων Thgn. 26, cf. X. <i>HG<\/i> 1.6.28; <font color='darkorange'>dub.l.<\/font> in Hp. <i>Epid.<\/i> 5.20. c. gen., <b>cease from<\/b>, οὐδὲ… καμάτων ἀνέχουσι γυναῖκες S. <i>OT<\/i> 174; τοῦ πολέμου App. <i>Pun.<\/i> 75; τοῦ φονεύειν Plu. <i>Alex.<\/i> 33. — Hom. uses no tense intr. exc. <i>aor. Med.<\/i>, <b>hold up what is one΄s own<\/b>, ὁ δ’ ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος <i>Il.<\/i> 5.655; δούρατ’ ἀνασχόμενοι 11.594, etc. ; hence ἀνασχόμενος is often used abs. (sc. ἔγχος, ξίφος, etc.), πλῆξεν ἀ. 3.362; κόψε δ’ ἀ. <i>Od.<\/i> 14.425; πὺξ μάλ’ ἀνασχομένω πεπληγέμεν <i>Il.<\/i> 23.660; also ἄντα δ’ ἀνασχομένω χερσί <i>ib.<\/i> 686.<br\/><b>hold oneself up, bear up<\/b>, οὐδέ σ’ ὀΐω δηρὸν ἔτ’ ἀνσχήσεσθαι <i>ib.<\/i> 5.285, cf. <i>Od.<\/i> 11.375; <i>aor. imper.<\/i> ἀνάσχεο, = τέτλαθι, <b>be of good courage<\/b>, 11.1.586; ἄνσχεο <b>be patient<\/b>, 23.587; ἀνὰ δ’ ἔχευ is prob. l. for ἀνὰ δ’ εὖ in Archil. 6.2; in <i>pres. part.<\/i>, ἀνεχόμενοι φέρουσι τὸν χειμῶνα they bear <b>with patience<\/b>, Hdt. 4.28; Stoic motto ἀνέχου καὶ ἀπέχου Gell. 17.19. c. acc., τοσσάδ’ ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀνέσχετο κήδεα <i>Il.<\/i> 18.430; ἦ δὴ πολλὰ κάκ’ ἄνσχεο σὸν κατὰ θυμόν 24.518; τὴν δουλοσύνην οὐκ ἀ. Hdt. 1.169; τὰ πρὶν κακὰ ἠνειχόμεσθα A. <i>Ag.<\/i> 905, etc. ; χαλκὸν ἀνασχέσθαι <i>Il.<\/i> 4.511, etc. ; c. acc. pers., οὐ γὰρ ξείνους… ἀνέχονται they <b>do<\/b> not <b>suffer<\/b> or <b>bear with<\/b> strangers, <i>Od.<\/i> 7.32, cf. 17.13; τῶν ἵππων οὔτι ἀνεχομένων τὰς καμήλους Hdt. 7.87; τούτους ἀνάσχου δεσπότας E. <i>Alc.<\/i> 304, cf. Eup. 6 D. ; c. acc. rei et gen. pers., οὐδεὶς ἂν αὐτοῦ ἀγελαστὶ ἠνέσχετο ταῦτα τὰ ἔπη Ath. 5.188c, cf. Ar. <i>Lys.<\/i> 507. c. gen., <font color='darkorange'>dub.<\/font> in Hom., δουλοσύνης ἀνέχεσθαι <font color='brown'>v.l.<\/font> in <i>Od.<\/i> 22.423; so ἅπαντος ἀνδρὸς ἀ. Pl. <i>Prt.<\/i> 323a, cf. D. 19.16; <b>to be content with<\/b>, τοῦ ἐν σώματι κάλλους Plot. 5.9.2. the dependent clause is mostly (always in Hom.) in <i>part.<\/i>, οὐ μάν σε… ἀνέξομαι ἄλγε’ ἔχοντα I <b>will<\/b> not <b>suffer<\/b> thee to have…, 11.5.895; οὐ γὰρ ἀεργὸν [ὄντα] ἀνέξομαι I <b>will<\/b> not <b>suffer<\/b> one [to be]…, <i>Od.<\/i> 19.27; εἰ τὸν… θανόντ’ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν S. <i>Ant.<\/i> 467; οὐκ ἀνέξεται τίκτοντας ἄλλους E. <i>Andr.<\/i> 712; καὶ γάρ κ’… ἀνεχοιμην ἥμενος for I <b>would be content<\/b> to sit…, <i>Od.<\/i> 4.595; σοῦ κλύων ἀνέξεται A. <i>Pers.<\/i> 838, cf. S. <i>El.<\/i> 1028, <i>Ph.<\/i> 411; ἀνάσχεσθε σιγῶσαι Id. <i>Fr.<\/i> 679; also οὐ σῖγ’ ἀνέξει; Id. <i>Aj.<\/i> 75; freq. in Prose, Hdt. 1.80, 206, 5.19, al., Th. 2.74, etc. ; ἄποτος ἀ. Arist. <i>HA<\/i> 596a2; also ἀ. τοῦ ἄλλα λέγοντος Pl. <i>R.<\/i> 564d; ἀ. τῶν οἰκείων ἀμελουμένων Id. <i>Ap.<\/i> 31b; οὐδ’ ἂν ἠνέσχεσθε εἴ τις… D. 21.170; — also in <i>Act.<\/i>, ἀνέσχηκα Phalar. Ep. 105. rarely c. inf., <b>suffer<\/b>, οὐκ ἀνέξομαι τὸ μὴ οὐ… A. <i>Eu.<\/i> 914; κοκκύζειν τὸν ἀλεκτρυόν’ οὐκ ἀνέχονται Cratin. 311; ἀνακεκλίσθαι οὐκ ἀ. Aret. <i>SA<\/i> 1.9; ἀ. πάντα ὑπομένειν Alciphr. 3.34; σὺν ἄλλοις βιοῦν οὐκ ἀ. Ael. <i>NA<\/i> 6.30.<br\/><b>dare to<\/b> do, ἀνέσχοντο τὸν ἐπιόντα δέξασθαι Hdt. 7.139. οὐκ ἀ., c. inf., <b>refuse<\/b> to do…, POxy. 903.36, al. rarely, <b>hold on by one another, hang together<\/b>, ἀνά τ’ ἀλλήλησιν ἔχονται <i>Od.<\/i> 24.8."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(ἔχω),<br\/><b>1)<\/b> <i>in die Höhe halten, emporstrecken<\/i>, ἂν δὲ κύων κεφαλὴν ἔσχεν <i>Od<\/i>. 17.291 ; δάφνα πτόρθους Eur. <i>Hec<\/i>. 459 ; oft χεῖρας θεοῖς, die Hände zu den Göttern flehend emporstrecken, z.B. <i>Il<\/i>. 3.818 ; Διΐ 5.174 ; aber <i>Od<\/i>. 18.89 zum Faustkampfe, wie sonst med., s. unten ; καὶ τά γ' Ἀθηναίῃ ληΐτιδι δῖος Ὀδυσσεὺς ὑψόσ' ἀνέσχεθε χειρί, nämlich κυνέην, λυκέην, τόξα, δόρυ, um es ihr zuweihen, <i>Il<\/i>. 10.461 ; τὸ σκῆπτρον ἀνέσχεθε πᾶσι θεοῖσιν, um sie zu Zeugen zu machen, 7.412. Aehnl. εὐχάς Soph. <i>El<\/i>. 626 ; ὄργια, feiern, Ar. <i>Th<\/i>. 948 ; τίς φλόγα ἀνασχήσει ; wer wird die Fackel <i>hochhalten<\/i> ? Eur. <i>I.A<\/i>. 732, womit wohl ἄνεχε, πάρεχε <i>Troad<\/i>. 308, <i>Cycl<\/i>. 202 (parodiert von Ar. <i>Vesp<\/i>. 1326) zusammenhängt ; ἀνέχειν τὸ σημεῖον τοῦ πυρός, das Feuersignal <i>aufpflanzen<\/i>, Thuc. 4.111. Hierher gehören μαζὸν ἀνέσχεν, Hekabe zeigte dem Hektor die Brust, die ihn gesäugt, um ihn zu rühren, <i>Il<\/i>. 22.80 ; ἀηδὼν κισσὸν ἀνέχουσα, den Epheu hochhaltend, sich unter seinen Blättern verbergend, Soph. <i>O.C<\/i>. 680. Dah. <i>aufrecht erhalten<\/i>, εὐδικίας ἀνέχῃσι <i>Od<\/i>. 19.111 ; θεὸς τὰ κείνων Pind. <i>Ol<\/i>. 2.89 ; ähnlich σὲ λέχος δουριάλωτον στέρξας ἀνέχει Αἴας, erehrt dich, Soph. <i>Aj<\/i>. 211, wie λέκτρα βάκχης Eur. <i>Hec<\/i>. 123.<br\/><b>2)<\/b> <i>zurück-, aufhalten<\/i>, ἵππους ἄνεχε, halte die Rosse an, <i>Il<\/i>. 23.426 ; ἀνέχοντες τὴν Σικελίαν μὴ ὑπ' αὐτοὺς εἶναι Thuc. 6.86, von <i>B.A<\/i>. 400 angeführt und κωλύειν erkl., wie aus Ar. οὐκ ἀνεῖχες αὐτόν. So τοῦ φονεύειν, dem Morden <i>Einhalt tun<\/i> (eigtl. sc. τοὺς στρατιώτας), Plut. <i>Alex<\/i>. 33 ; ἑαυτόν τινος, <i>sich einer Sache enthalten<\/i>, Luc.<br\/><b>3) intr<\/b>., <i>hervorragen<\/i>, ἀνέσχεν αἰχμή <i>Il<\/i>. 17.310 ; <i>hervorkommen<\/i>, ὁ ἥλιος ἀνέσχεν Plat. <i>Symp<\/i>. 220d, die Sonne ging auf ; Xen. ἅμ' ἡλίῳ ἀνέχοντι <i>Cyn<\/i>. 6.13 ; s. ἀνίσχω ; <i>hervortauchen<\/i>, οὐδ' ἐδυνάσθη ἀνσχεθέειν ὑπὸ κύματος ὁρμῆς <i>Od<\/i>. 5.320 ; Her. 8.8 ; καμάτων, φήμης, sich aus dem Drangsal hervorarbeiten, es <i>überstehen<\/i>, Soph. <i>O.R<\/i>. 174, <i>Trach<\/i>. 203 u. Sp.; μάχης, πολέμου, <i>hervorgehen, aus etwas entspringen<\/i>, als Folge, Her. 5.106, 7.14. Von einem Lande, <i>sich erstrecken<\/i>, z.B. das Vorgebirge erstreckt sich ins Meer, Her. 7.123 ; πᾶσα γῆ ἀνέχει πρὸς τὸ Σικελικὸν πέλαγος Thuc. 4.53 u. Sp. <i>Sich zurückhalten<\/i>, Xen. <i>Hell<\/i>. 1.6.14 ; <i>aufhören<\/i>, ἐπεὶ δὲ ἀνέσχεν (vorher ging ὕδωρ καὶ βρονταὶ διεκώλυσαν) 1.6.20, wie Theogn. 26 Ζεὺς οὔθ' ὕων, οὔτ' ἀνέχων πάντας ἁνδάνει. <i>Beharren<\/i>, Thuc. διασκοπῶν ἀνεῖχε (sc. γνώμην) Thuc. 7.28 ; vgl. Xen. <i>Hell<\/i>. 2.2.10 περὶ τῶν τειχῶν, in beiden Stellen dem ἀντέχω nahestehend.<br\/><b>Med., ἀνέχομαι<\/b> (impf. ἠνειχόμην, aor. ἠνεσχόμην im Att.),<br\/><b>1)<\/b> <i>sich aufrecht erhalten<\/i>, von einem Verwundeten, οὐδέ σ' ὀΐω δηρὸν ἔτ' ἀνσχήσεσθαι <i>Il<\/i>. 5.285 ; <i>sich wach erhalten, Od<\/i>. 11.375, wo es in die gew. Bdtg übergeht : <i>aushalten, ertragen<\/i> :<br\/>   <b>a) absol<\/b>., Tragg. u. Prosa, bes. <i>sich zurückhalten, sich mäßigen<\/i>, <font color='blue'>neben περιμείναντες<\/font> Xen. <i>Mem<\/i>. 4.5.9 ; vgl. Thuc. 5.45 ; οὐκέτι Xen. <i>An<\/i>. 1.8.26.    <b>b) c. acc<\/b>., κήδεα <i>Il<\/i>. 18.430 ; ξείνους, Fremdlinge <i>unter sich leiden, ihre Anwesenheit gestatten, Od<\/i>. 7.32 ; ἀεργόν 19.27 ; <i>gastlich aufnehmen<\/i>, 17.13 ; κακά, πῆμα, Aesch. <i>Ag<\/i>. 879, <i>Ch<\/i>. 736 ; δουλοσύνην, πλεονεξίαν, Her. 1.169, 7.149 ; μεταβολάς, ἑτέρους νόμους, Plat. <i>Polit<\/i>. 270c, <i>Legg<\/i>. IV.708c u. Folgd.    <b>c) c. gen<\/b>., δουλοσύνης <i>Od<\/i>. 22.423 (<font color='green'>Bekk.<\/font> δουλοσύνην); ἅπαντος ἀνδρός Plat. <i>Prot<\/i>. 323a ; Eur. <i>Andr<\/i>. 981, ξυμφοραῖς δ' ἠνειχόμην, ist ἀνέχομαι absol. zu fassen, wegen meines Unglücks blieb ich standhaft. Tritt ein Verbum dazu, so steht dies im inf. nur bei der Bdtg <i>wagen<\/i>, wie τλῆναι, z.B. τὸν ἐπιόντα δέξασθαι Her. 7.139 ; sonst im partic., u. zwar<br\/>   <b>a)<\/b> aufs Objekt bezogen, mit dem acc., οὐκ ἀνέξομαί σε ἄλγε' ἔχοντα, ich werde es nicht zugeben, daß du duldest, <i>Il<\/i>. 5.895 ; οὐκ ἀνέξεται τίκτοντας ἄλλους Eur. <i>Andr<\/i>. 712 ; χώραν πορθουμένην, das Land verwüsten lassen, Isocr. 4.118 ; σὲ ὀλίγα λέγοντα Luc. <i>Tim<\/i>. 37 ; od. gew. mit dem gen., μεταβαλλομένου δαίμονος, den Wechsel des Geschicks. Eur. <i>Troad<\/i>. 101 ; τῶν οἰκείων ἀμελουμένων, die Vernachlässigung, Plat. <i>Apol<\/i>. 31b ; τοῦ ἄλλα λέγοντος <i>Rep<\/i>. VIII.564d ; τινῶν λεγόντων Dem. 9.6 ; αὐτοῦ βασιλεύοντος Xen. <i>An<\/i>. 2.2.1 ; τῶν ταῦτα ἀποφαινομένων Pol. 3.82 u. öfter.<br\/>   <b>b)<\/b> aufs subj. bezogen, παρὰ σοί γ' ἀνεχοίμην ἥμενος, ich könnte bei dir zu sitzen aushalten, <i>Od<\/i>. 4.595 ; σὺ δ' εἰσορόων ἀνέχεσθαι 16.277 ; <i>Il<\/i>. 1.586, 5.382 ἀνάσχεο κηδομένη περ ; οὐ σιγῶσα – ἀνασχήσῃ, du wirst nicht schweigen können, Aesch. <i>Spt<\/i>. 234 ; σοῦ κλύων ἀνέξεται <i>Pers<\/i>. 824 ; ἠνέσχετο τοῦτο ὁρῶν, er konnte es ansehen, Soph. <i>Phil<\/i>. 409 ; κακῶς πάσχουσα Eur. <i>Med<\/i>. 38 ; ἀνέσχοντο ἀκούσαντες Her. 3.89 (wie Lys. 13.8) u. öfter ; ἢ καὶ ἀνέξει– ἐλεγχόμενον ὁρῶν, wirst du es ertragen zu sehen, wie er überführt wird, Plat. <i>Theaet<\/i>. 161a ; vgl. Xen. <i>Cyr<\/i>. 5.1.25 u. sonst häufig. Bei Plat. <i>Rep<\/i>. V.479a folgt auch ἄν τις φῇ.<br\/><b>2)<\/b> <i>aneinanderhalten, zusammenhangen, Od<\/i>. 24.8.<br\/><b>3)<\/b> wie das act., <i>emporhalten<\/i> ; so bei Hom. δόρυ, μελίην, χεῖρας, die Händeerheben, auch ohne χεῖρας, ἀνασχόμενος, nachdem er ausgeholt hatte, schlug er zu, <i>Od<\/i>. 14.425, 18.95."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἀν-έχω <\/b><br\/> [in LXX chiefly for אָפַק hithp. ;] <br\/><b>to hold up<\/b>; in NT always mid., <b>to bear with, endure<\/b>: in cl. most freq. with accusative, but in NT with genitive of person(s), Mat.17:17, Mrk.9:19, Luk.9:41, 2Co.11:1 11:19, Eph.4:2, Col.3:13; before μικρόν τι, with genitive of person(s) and with genitive of thing(s), 2Co.11:1; with dative of thing(s), 2Th.1:4 (v M, <i>Th.<\/i>, in l); before εἴ τις, 2Co.11:20; absol., 1Co.4:12, 2Co.11:4; to bear with = to listen to, with genitive of person(s), Act.18:14; with genitive of thing(s), 2Ti.4:3, Heb.13:22 (cf. προσανέχω and MM, <i>VGT<\/i>, see word).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}