{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BD%CE%B1%CF%86%CE%B5%CC%81%CF%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-17 14:19:26",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀναφέρω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀναφέρω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ἀνα·φέρω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ἀνοίσω, <i>ao<\/i>. ἀνήνεγκα, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> (ἀνά, en haut) :<br\/><b>      1<\/b> porter en haut, faire monter : κύνα ἐξ Ἀΐδαο, OD. <i>11, 625,<\/i> faire remonter Cerbère du fond des enfers ; τινὰ εἰς Ὄλυμπον, XÉN. <i>Conv. 8, 30,<\/i> faire monter qqn dans l’Olympe ; <i>avec un suj. de chose :<\/i> ἁμαξιτὸς εἰς τὸν Πειραιᾶ ἀναφέρει, XÉN. <i>Hell. 2, 4, 10,<\/i> le chemin monte au Pirée ;<br\/><b>      2<\/b> <i>particul. à Athènes,<\/i> porter en haut, <i>càd<\/i>. dans l’Acropole (où se trouvait le trésor public) l’argent des contributions : ἀν. εἰς τὴν ἀκρόπολιν, ESCHN. <i>51, 25,<\/i> monter verser les contributions à l’Acropole ; <i>d’où abs<\/i>. acquitter, verser : φόρους, DIN. <i>95, 6,<\/i> les contributions ; <i>au pass<\/i>. être acquitté, être payé, <i>en parl. de revenus, d’impôts,<\/i> XÉN. <i>Vect. 5, 12 ;<\/i> DIN. <i>102, 26 ;<\/i> ARSTT. <i>Pol. 6, 8, 6 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> <i>p. anal<\/i>. transporter dans l’Asie centrale, HDT. <i>6, 30 ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> lever : τὰς κώπας, THC. <i>2, 84,<\/i> relever les rames (au-dessus de l’eau pour les amener en arrière) ; <i>cf<\/i>. PLUT. <i>Demetr. 53 ;<\/i> POLYEN <i>3, 10, 6 ; 5, 22, 4,<\/i> APP. <i>Civ. 4, 85 ;<\/i><br\/><b>      5<\/b> amener en haut, rejeter par en haut : αἷμα ἀν. PLUT. <i>Cleom. 15,<\/i> vomir <i>ou<\/i> cracher du sang ; <i>en parl. de larmes qui montent aux yeux,<\/i> ESCHL. <i>Ch. 447 ; de sanglots qui sortent de la bouche, etc<\/i>. PLUT. <i>Alex. 52 ;<\/i><br\/><b>      6<\/b> <i>fig<\/i>. relever : ἐκ πονηρῶν πραγμάτων τὴν πόλιν, THC. <i>8, 97,<\/i> relever la cité de ses désastres ; ἀν. ἑαυτόν, EL. <i>N.A. 13, 12,<\/i> relever ses propres affaires, se relever ; <i>au pass<\/i>. se remettre, recouvrer ses sens, son calme, HDT. <i>1, 116 ; intr. en appar. (s.-e<\/i>. ἑαυτόν) : ἀναφέρειν ἐκ τραύματος, DH. <i>4, 67 ;<\/i> ἐκ πληγῆς, PLUT. <i>Rom. 18,<\/i> se remettre d’une blessure, d’un coup ; ἐκ μέθης, LUC. <i>Alex. 25,<\/i> reprendre ses esprits au sortir de l’ivresse ; <i>abs<\/i>. ἀναφέρειν, se remettre, HDT. <i>3, 22 ;<\/i> HPC. <i>454, 21 ; 505, 25 ; 643, 38, etc. ; avec un suj. de chose :<\/i> ἀνέφερέ τις ἐλπίς, PLUT. <i>Alc. 38,<\/i> qqe espoir renaissait ;<br\/><b>      7<\/b> prendre sur soi, <i>d’où<\/i> porter le poids de : ἄχθος, ESCHL. <i>Ch. 841 ;<\/i> κινδύνους, THC. <i>3, 38 ;<\/i> πόλεμον, POL. <i>4, 59, 10,<\/i> supporter le poids d’une douleur, de dangers, d’une guerre ;<br\/><b>      8<\/b> offrir en sacrifice : τινά, NT. <i>Hebr. 7, 27 ; Jac. 2, 21,<\/i> qqn ; <i>de même<\/i> ἀν. θυσίας, NT. <i>Hebr. 7, 27, etc<\/i>. offrir des sacrifices ;<br\/><b>   II<\/b> (ἀνά, en arrière) :<br\/><b>      1<\/b> porter en arrière : εἰς τοὔπισθεν ἀν. λαιὸν πόδα, EUR. <i>Ph. 1410,<\/i> porter le pied gauche en arrière (pour avancer la jambe droite) dans un duel ;<br\/><b>      2<\/b> rapporter : παρά τινα, HDT. <i>1, 47 ; ou<\/i> ἔς τινα, HDT. <i>1, 91 ;<\/i> THC. <i>5, 28, etc<\/i>. (des paroles, une réponse) à qqn ;<br\/><b>      3<\/b> en référer à : εἴς τινα, PLAT. <i>Ap. 20<\/i> e ; DÉM. <i>920, 26,<\/i> à qqn ; ἔς τινά τι, HDT. <i>3, 80 ;<\/i> ἔς τινα περί τινος, HDT. <i>1, 157 ; 7, 149 ;<\/i> τινὶ περί τινος, DS. <i>15, 41 ;<\/i> τινί τι, DH. <i>10, 54 ;<\/i> πρός τινά τι, HDN <i>2, 15, 9,<\/i> à qqn sur qqe ch. ; <i>abs<\/i>. ἀν. ἐπί τινα, GEOP. <i>2, 44, 4,<\/i> en référer à qqn ;<br\/><b>      4<\/b> reporter jusqu’à, faire remonter à : τὸ γένος ἀν. εἴς τινα, PLAT. <i>1 Alc. 120<\/i> e, <i>ou simpl<\/i>. ἀν. εἴς τινα, PLAT. <i>Theæt. 175<\/i> a, faire remonter à qqn l’origine de sa famille ; <i>d’où<\/i> imputer, attribuer : τὴν αἰτίαν εἴς τινα, LYS. <i>164, 42,<\/i> la cause (de qqe ch.) à qqn ; τι ἐπί τινα, DÉM. <i>302, 28 ;<\/i> ESCHN. <i>84, 36 ;<\/i> τί τινι, EUR. <i>Or. 432 ;<\/i> rejeter sa conduite sur qqn ;<br\/><b>      5<\/b> rappeler (de l’exil) THC. <i>5, 16 ; fig<\/i>. ramener dans l’esprit (un souvenir, une ressemblance, <i>etc<\/i>.) PLAT. <i>Leg. 829<\/i> e ; PLUT. <i>Brut. 1 ; d’où<\/i> ramener dans son esprit, se souvenir de, PLUT. <i>M. 126<\/i> f ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> <font color='darkgreen'>(<i>ao<\/i>. ἀνενεικάμην) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> emmener en lieu sûr, dans l’intérieur (d’un pays) HDT. <i>3, 148, etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>à l’ao<\/i>. ἀνενείκασθαι, <i>abs<\/i>. pousser un soupir, un gémissement, IL. <i>19, 314 ; postér. avec un rég<\/i>. ἀν. φωνάν, THCR. <i>Idyl. 23, 18 ;<\/i> μῦθον, A.RH. <i>3, 463,<\/i> faire entendre un son, une parole ;<br\/><b>      3<\/b> se remettre, reprendre ses sens, HDT. <i>1, 86 (sel. d’autres,<\/i> pousser un profond soupir ; <i>cf. le n° préc<\/i>.) ;<br\/><b>      4<\/b> se produire (à la lumière du jour) <i>fig<\/i>. PD. <i>N. 11, 38<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Formes poét. avec sync. : prés. ind. 3 pl. dor<\/i>. ἀμφέροντ', PD. <i>N. 11, 38 ; inf<\/i>. ἀμφέρειν, ESCHL. <i>Ch. 841 ; prés. pass. 3 sg<\/i>. ἀμφέρεται, A.RH. <i>2, 169. — Ao. impér. alexandr. 2 pl<\/i>. ἀνοίσατε, SPT. <i>Bar. 1, 10 ; inf. ion<\/i>. ἀνῷσαι, <i>p<\/i>. ἀναοῖσαι (<i>var<\/i>. ἀνοῖσαι) HDT. <i>1, 157. Ao. pass. ion<\/i>. ἀνηνείχθην, HDT. <i>2, 121. Moy. ao. dor<\/i>. ἀνενεικάμην, THCR. <i>Idyl. 23, 18 ;<\/i> MOSCH. <i>2, 20 ; 134 ; 3 sg. ion. et épq<\/i>. ἀνενείκατο, IL. <i>19, 314 ; part. ion<\/i>. ἀνενεικάμενος, HDT. <i>1, 86<\/i>.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "poet. ἀμφέρω, <i>fut.<\/i> ἀνοίσω ; <i>aor.<\/i> ἀνήνεγκα, Ion. ἀνήνεικα, also <i>inf.<\/i> ἀνοῖσαι Hdt. 1.157; <b>bring, carry up<\/b>, [Κέρβερον] ἐξ Ἀΐδαο <i>Od.<\/i> 11.625; ἐκ τῆς ἰλύος ψῆγμα ἀ. χρυσοῦ Hdt. 4.195, cf. 3.102 (as <font color='brown'>v.l.<\/font> for -φορέω); ἀ. τινὰ εἰς Ὄλυμπον, εἰς θεούς, X. <i>Smp.<\/i> 8.30 (Pass.), Plu. <i>Rom.<\/i> 28, etc. ; in histor. writers, <b>carry up the country<\/b>, esp. into Central Asia, Hdt. 6.30; <b>raise up<\/b>, εἰς τὸ ἄνω Hp. <i>Art.<\/i> 37; ἀ. πόδα <b>lift<\/b> it, E. <i>Ph.<\/i> 1410; — <i>Med.<\/i>, <b>carry up<\/b> to a place of safety, <b>take with one<\/b>, Hdt. 3.148; <b>remove one΄s goods<\/b>, 8.32, 36, etc. esp.<br\/><b>carry up to the Acropolis, put by<\/b>, of treasure, And. 3.7, X. <i>Vect.<\/i> 5.12, Aeschin. 2.174, etc.<br\/><b>bring up, pour forth<\/b>, of tears, ἑτοιμότερα γέλωτος ἀ. λίβη A. <i>Ch.<\/i> 447; αἵματος πλῆθος ἀ.<br\/><b>spit up<\/b>, Plu. <i>Cleom.<\/i> 15; ἀ. φωνάς, στεναγμούς, Id. 2.433c, <i>Alex.<\/i> 52; — <i>Med.<\/i>, ἀνενείκασθαι, abs., <b>fetch up a deep-drawn breath, heave a deep sigh<\/b>, μνησάμενος δ’ ἁδινῶς ἀνενείκατο <i>Il.<\/i> 19.314; ἀνενεικάμενόν τε καὶ ἀναστενάξαντα Hdt. 1.86 (where others, <b>having recovered himself, come to himself<\/b>, v. infr. II. 7); in Alex. Poets, <b>utter<\/b>, ἀνενείκατο μῦθον, φωνήν, A.R. 3.463, 635.<br\/><b>uphold, take upon one<\/b>, ἄχθος A. <i>Ch.<\/i> 841; κινδύνους Th. 3.38; διαβολάς, πόλεμον, etc., Plb. 1.36.3, 4.45.9, etc. ; πολλῶν ἀ. ἁμαρτίας LXX Is. 53.12, Ep. Heb. 9.28.<br\/><b>offer<\/b> in sacrifice, <i>ib.<\/i> 7.27, 13.15, etc. ; abs., <b>make expiation<\/b> or <b>compensation<\/b>, GDI 3537, al. (Cnidus).<br\/><b>raise up, yield<\/b>, ἀρχαῖαι ἀρεταὶ ἀμφέροντ’ ἀνδρῶν σθένος Pi. <i>N.<\/i> 11.38. intr., <b>lead up<\/b>, of a road, ἁμαξιτὸς εἰς τὸν Πειραιᾶ ἀ. X. <i>HG<\/i> 2.4.10, cf. Plb. 8.29.1, <i>Inscr.Prien.<\/i> 37.161.<br\/><b>bring<\/b> or <b>carry back<\/b>, εἰς τοὔπισθεν ἀ. πόδα E. <i>Ph.<\/i> 1410; freq. in Prose, ἀ. τὰς κώπας <b>recover<\/b> the oars (after pulling them through the water), Th. 2.84; ἡ εἰρεσία ἀναφέρεται Plu. <i>Demetr.<\/i> 53, <i>Ant.<\/i> 26.<br\/><b>bring back<\/b> tidings, <b>report<\/b>, παρά τινα Hdt. 1.47; ἔς τινα Id. 1.91, Th. 5.28, etc. ; τὰ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἀνενεγκόντες Decr. ap. D. 18.75; — Pass., Hdt. 1.141, al.<br\/><b>bring back from exile<\/b>, Th. 5.16.<br\/><b>carry back, trace<\/b> one΄s family to an ancestor, τὸ Ἡρακλέους γένος εἰς Περσέα ἀναφέρεται Pl. <i>Alc.<\/i> 1.120e; without γένος, ἀ. εἰς Ἡρακλέα Id. <i>Tht.<\/i> 175a.<br\/><b>refer<\/b> a matter to another, βουλεύματα ἐς τὸ κοινόν Hdt. 3.80; ἐς ἀφανὲς τὸν μῦθον ἀ. Id. 2.23; ἁμαρτίαν εἴς τινα ἀ.<br\/><b>ascribe<\/b> E. <i>Or.<\/i> 76, <i>Ba.<\/i> 29, etc. ; τῆς κηλῖδος εἰς ὑμᾶς ἀναφερομένης Antipho 3.3.11; τὴν αἰτίαν εἴς τινα Lys. 22.8; rarely ἀ. τί τινι E. <i>Or.<\/i> 432, Lys. 12.81; τι ἐπί τινα D. 18.224, Aeschin. 3.215; τι ἐπί τι Pl. <i>Phd.<\/i> 76d; τι πρός τι Arist. <i>EN<\/i> 1101b19 (Pass.), al. ; ποῖ δίκην ἀνοίσομεν; to whom <b>shall<\/b> we <b>refer<\/b> the judgement? E. <i>Ion<\/i> 253; τὴν ἀπόδοσιν εἴς τινα D. 34.46; — Pass., <b>to be attributed<\/b> (of authorship), εἰς Μητρόδωρον Phld. <i>Herc.<\/i> 1005.8; <b>to be traced to, derived from<\/b>, ἐπί τι <i>ib.<\/i> 1251.11. Pass., <b>refer to<\/b>, of a statement, πρός τι Ps.-Alex.Aphr. <i>in SE<\/i> 127.8. without acc., ἀ. εἴς τινα <b>refer<\/b> or <b>appeal<\/b> to another, <b>make reference<\/b> to him, Hdt. 3.71, Pl. <i>Ap.<\/i> 20e; ἔς τινα περί τινος Hdt. 1.157, 7.149; ἀ. πρός τι <b>refer<\/b> to something as to a standard, Hp. <i>VM<\/i> 9; ἐκεῖσε ἀ. Pl. <i>R.<\/i> 484c, cf. <i>Phdr.<\/i> 237d.<br\/><b>report<\/b>, μέτρα καὶ γειτνίας καὶ ἀξίας PTeb. 14.11 (ii BC), etc. ; — <i>Pass., ib.<\/i> 10.3 (ii BC); abs., <b>make a report<\/b>, τινί PRyl. 233.8 (ii AD), PFay. 129.8 (iii AD).<br\/><b>bring back, restore<\/b>, πόλιν ἐκ πονήρων πραγμάτων Th. 8.97; ἀ. ἑαυτόν Ael. <i>NA<\/i> 13.12; — Pass., <b>come to oneself, recover<\/b>, μόγις δὴ τότε ἀνενειχθεὶς εἶπε (v. supr. 1.2) Hdt. 1.116; ἄφωνος ἐγένετο, ἔπειτα πάλιν ἀνηνέχθη Theopomp.Com. 66; — so, intr. in <i>Act.<\/i>, <b>come to oneself, recover<\/b>, τῷ πόματι ἀνέφερον (sc. ἑαυτούς) Hdt. 3.22, cf. Hp. <i>Aph.<\/i> 2.43, D. 16.31; ἐκ τραύματος D.H. 4.67; ἐξ ὕπνων Plu. <i>Cam.<\/i> 23; ἀνέφερέ τις ἐλπὶς ἀμυδρά <b>revived<\/b>, Id. <i>Alc.<\/i> 38; ἐκ τοσούτων κυμάτων ἀνενεγκών Eun. <i>Hist.<\/i> p. 227 D.<br\/><b>bring into account<\/b>, εἰς τὸ κοινόν D. 41.8, cf. II, Philonid. 1 D. ; πρὸς ἣν [ἀρχὴν] αἱ πρόσοδοι ἀναφέρονται Arist. <i>Pol.<\/i> 1321b32.<br\/><b>pay over<\/b>, εἰς τὸ βασιλικόν PHib. 50.2, cf. 42.5.<br\/><b>call to mind, consider<\/b>, Pl. <i>Lg.<\/i> 829e; also c. gen., App. <i>Pun.<\/i> 93, 112.<br\/><b>repeat<\/b>, Pl. <i>Ti.<\/i> 26a.<br\/><b>recall a likeness<\/b>, ἀ. πρὸς ἀνδριάντα τὴν ὁμοιότητα τῆς ἰδέας Plu. <i>Brut.<\/i> 1, cf. 2.53d."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(φέρω),<br\/><b>1)<\/b> <i>herauftragen, heraufbringen, Od<\/i>. 11.625 τὸν μὲν ἐγὼν ἀνένεικα καὶ ἤγαγον ἐξ Ἀΐδαο, den Hund ; παρὰ βασιλῆα, zum König nach Hochasien (vgl. ἀναβαίνω), Her. 6.30 ; ψάμμος ἀναφερομένη, Sand, der aus den Minen herausgeworfen, 6.102 ; χίλια τάλαντα εἰς τὴν ἀκρόπολιν Andoc. 3.7. Von der Straße, εἰς τὸν Πειραιᾶ Xen. <i>Hell<\/i>. 2.4.10 ; ἀναφέρει ἐπὶ τὴν ἀγοράν, sie führt hinauf, Pol. 8.31. – Pass., vom Aufgehen der Sterne, Id. 9.15.8 ; vom Aufsteigen des Rauches, Arist.; τὰς κώπας, die Ruder in die Höhe bringen, Thuc. 2.84 ; danach ἡ εἰρεσία ἀναφέρεται Plut. <i>Ant<\/i>. 24 ; <i>Demetr<\/i>. 53. – Auch αἷμα, Blut <i>aufhusten, auswerfen, Cleom<\/i>. 15 ; στεναγμούς, Seufzer <i>ausstoßen, Alex<\/i>. 52 ; ἀναφέρει τι χρῶμα, es zeigt eine Farbe, nimmt sie an, <i>Phoc<\/i>. 28. – <b>Med<\/b>., ἀνενείκατο, <i>Il<\/i>. 19.314, vom tief aus der Brust herausgeholten Seufzer und schweren Aufatmen ; bei Her. 1.86 <font color='blue'>neben ἀναστενάξαντα<\/font>. <font color='green'>Buttmann<\/font> <i>Lexil<\/i>. I p. 263f vergleicht auch Her. 1.116, ἀνενειχθείς, nachdem er sich gesammelt hatte ; sp.D. haben diese Vrbdg vom lauten Ausrufen verstanden, u. verb. μῦθον ἀνενείκατο, Ap.Rh. 3.463 ; Col. 170 ; φωνήν Theocr. 23.18. – Sonst : <i>für sich in Sicherheit bringen<\/i>, Her. 3.148, 8.36, wo Andere »sich zurückziehen« erklären ; – <i>emporheben<\/i>, τὴν ψυχὴν ἀναφερόμενος, animo elato, Plut. <i>an seni ger. resp<\/i>. 6 ; aus dem Schlafe <i>aufwecken<\/i>, ἐξ ὕπνων Plut.; ἐκ μέθης Luc.; aus dem Dunkel <i>hervorholen, loben<\/i>, ἀρεταὶ ἀμφέρονται Pind. <i>N<\/i>. 11.38 ; <i>im Gedächtnis erhalten<\/i>, Isocr. 5.32 ; μνημονεύειν καὶ ἀναφ. Plut. <i>exil. extr<\/i>.; vgl. <i>Cat. min<\/i>. 49 ; App.; – <i>wiederholen<\/i>, Plut. <i>de Εἰ ap. Delph<\/i>. 8 ; ὁμοιότητα, wie <i>referre<\/i> similitudinem, <i>Discr. ad. et am<\/i>. 12 ; vgl. <i>Conj. praec<\/i>. p. 416. – Pass., <i>emporgehoben werden, emporkommen<\/i>, Plat. <i>Ax<\/i>. 365a ; Pol. 9.15 ; Plut. <i>Rom<\/i>. 28.<br\/><b>2)<\/b> <i>auf sich nehmen, ertragen<\/i>. κινδύνους Thuc. 3.38 ; φθόνους καὶ διαβολάς, πόλεμον, Pol. 1.36, 4.59 ; Dion.Hal., <i>NT<\/i>.<br\/><b>3)<\/b> <i>zurückführen<\/i>, τὸ γένος εἴς τινα, seine Abkunft von Einem herleiten, Plat. <i>Alc.I<\/i>, 120e ; vgl. Herod. 2.3.9 ; ohne γένος, Plat. <i>Theaet<\/i>. 175a ; <i>sich berufen auf<\/i>, εἰς τοὺς πολλούς, εἰς τοὺς διδασκάλους, <i>Alc.I<\/i>, 110e, 112d ; εἰς ἀξιόχρεων ὑμῖν τὸν λέγοντα ἀνοίσω, ich werdemich auf ihn berufen, <i>Apol<\/i>. 20e ; <i>auf etwas beziehen<\/i>, ἀποβλέποντες κἀκεῖσε ἀναφέροντες <i>Rep<\/i>. VI.484c ; εἰς ἃ ἀναφέρεται πάντα <i>Crat<\/i>. 424d ; ἀναφέρεται ἐπί τι, Arist. oft, z.B. <i>Physiogn<\/i>. 6 ; dah. <i>zuschreiben<\/i>, εἰς Φοῖβον τὴν ἁμαρτίαν Eur. <i>Or<\/i>. 76, <i>Bacch<\/i>. 29 und öfter ; αἰτίαν εἴς τινα, Lys. 12.28, 22.8 ; ebenso ἀπολογίαν 12.64 ; τὸ μὲν εἰς ἀλλήλους ἀναφέρετε, ihr klagt einander an, Dem. 28.9 ; αἰτίαν ἐπί τινα, 10.35 ; vgl. 18.224.<br\/><b>4)<\/b> wie <i>referre, Bericht erstatten, melden<\/i>, <font color='brown'>Gegensatz κρύπτω<\/font>, Soph. <i>Ant<\/i>. 272 ; Eur. <i>Phoen<\/i>. 1722 ; τὰ θεοπρόπια ἀνενειχθέντα Her. 1.54 ; οἱ δὲ ἀνήνεικαν εἰς Σάρδις καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Κροίσῳ 1.91, u. öfter ; <i>zum Vortrag bringen, darauf antragen<\/i>, περὶ σπονδέων ἀνοίσειν ἐς τοὺς πλεῦνας, βουλεύματα εἰς τὸ κοινόν Her. 7.149 ; 3.80 ; ἀναφέρειν τῷ δήμῳ περὶ διαλύσεως Pol. 15.8 ; Dion.Hal. 10.54 ; λόγον, rationem reddere, Lys. 30.5.<br\/><b>5)<\/b> <i>eintragen, einbringen<\/i>, Xen. <i>Vect<\/i>. 5.12.<br\/><b>6) intr<\/b>., <i>zu sich kommen, sich erholen<\/i>, Her. 3.22 (wie das pass. gebraucht ist 1.116 ; vgl. ἄφωνος ἐγένετο· εἶτα πάλιν ἀνηνέχθη Theop. com. bei Eust. zu <i>Od<\/i>. 8.393, der ἀνέπνευσε erkl.); ἐὰν δὲ ἀνενέγκωσιν οἱ Θηβαῖοι καὶ σωθῶσιν Dem. 16.31 ; ἐκ τῆς πληγῆς ἀναφέρων Plut. <i>Rom<\/i>. 18 ; vgl. <i>Pomp<\/i>. 53, wohin auch ἀνέφερον καὶ περιῆσαν Dion.Hal. 9.57, und das unter 1) aufgeführte ἐκ μέθης, ἐξ ὕπνου gezogen werden kann, s. auch ἀνέφερέ τις ἐλπὶς ἀμυδρά Plut. <i>Alc<\/i>. 38.<br\/><b>7)<\/b> <i>überlegen, erwägen<\/i>, Plat. <i>Legg<\/i>. VIII.829e."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἀνα-φέρω <\/b><br\/> [in LXX chiefly for עָלָה hi., also for קָטַר hi., etc. ;] <br\/>__1. <b>to carry or lead up<\/b>: with accusative of person(s), Mat.17:1, Mrk.9:2; pass., Luk.24:51 (WH, rejects, R, mg. omits); ἀ. τ. ἁμαρτίας ἐπί τ. ξύλον (see Deiss., 135, 88 f.;  <i>ICC<\/i>, in l; MM, <i>VGT<\/i>, see word): 1Pe.2:24. <br\/> __2. <b>In LXX and NT, to bring to the altar, to offer <\/b>(see Hort on 1Pe, l.with): θυσίας, etc., Heb.7:27 13:15, 1Pe.2:5; ἐπί τ. θυσιαστήριον, Jas.2:21 (see Mayor, in l). <br\/> __3. to bear, sustain (cf. Num.14:33, Isa.53:12): Heb.9:28.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}