{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BD%CE%B1%CF%84%CE%B9%CC%81%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B9?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-18 07:15:52",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀνατίθημι",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀνατίθημι",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἀνα·τίθημι<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ἀναθήσω, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> (ἀνά, en haut) :<br\/><b>      1<\/b> enlever et poser sur : σκεύη ἀν. XÉN. <i>An. 3, 1, 20,<\/i> charger qqn de bagages ; <i>fig<\/i>. ἐλεγχείην ἀν. τινί, IL. <i>22, 100,<\/i> charger qqn d’un blâme ; <i>p. suite,<\/i> attribuer à : μεγάλα τινὶ χρήματα ἀν. HDT. <i>2, 135,<\/i> attribuer à qqn de grandes sommes d’argent ; τινὶ τὴν αἰτίαν ἀν. XÉN. <i>Ath. 2, 17 ;<\/i> τινὶ τὴν αἰτίαν τινὸς ἀν. ISOCR. <i>10<\/i> b, <i>ou<\/i> τινὸς ἀν. τὴν αἰτίαν ἐπί τινα, POL. <i>5, 1, 9,<\/i> attribuer à qqn la cause <i>ou<\/i> les causes de qqe ch. ; τινὸς τὰς αἰτίας ἀν. τινί, ESCHN. <i>29, 25,<\/i> attribuer à qqe ch. les causes (d’un événement) ; <i>avec un inf<\/i>. τινὶ πυραμίδα ἀν. ποιήσασθαι, HDT. <i>2, 134,<\/i> attribuer à qqn la construction d’une pyramide ; <i>p. ext<\/i>. confier : πράγματά τινι, THC. <i>8, 82 ;<\/i> AR. <i>Nub. 1453,<\/i> confier des affaires à qqn ;<br\/><b>      2<\/b> tenir suspendu : τινὰ ἐπὶ κρημνόν, AR. <i>Pl. 69,<\/i> amener qqn près d’un précipice ; <i>abs<\/i>. mettre en croix, POL. <i>1, 86, 6 ; fig<\/i>. τὰς ἀκοάς τινι, POL. <i>24, 5, 9,<\/i> prêter l’oreille à qqe ch. ;<br\/><b>      3<\/b> suspendre (aux murs d’un temple), <i>d’où<\/i> dédier, consacrer : ἀνάθημα ἀνατιθέναι, HDT. <i>1, 53,<\/i> consacrer une offrande ; τινί τι, HÉS. <i>O. 656 ;<\/i> HDT. <i>2, 159, etc. ;<\/i> THC. <i>1, 13,<\/i> consacrer qqe ch. à un dieu ; τι εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ, PLAT. <i>Criti. 120<\/i> b, porter une offrande dans le temple du dieu ; ἐς Δελφούς, HDT. <i>1, 92, etc. ;<\/i> PLAT. <i>Phædr. 235<\/i> d ; <i>rar<\/i>. ἐν Δελφοῖς, ARSTT. <i>fr. 377,<\/i> porter <i>ou<\/i> déposer des offrandes à Delphes ; <i>p. ext<\/i>. ἀν. βωμόν, POL. <i>5, 93, 10,<\/i> élever un autel ;<br\/><b>   II<\/b> (ἀνά, en arrière) placer en arrière, <i>d’où<\/i> reculer, différer : οὐδαμῶς ἀναθετέον, PLAT. <i>Leg. 935<\/i> e, il faut absolument ne pas différer ; ἀν. τοῦ κατθανεῖν, SOPH. <i>Aj. 476,<\/i> reculer l’instant de la mort ;<br\/><b>   III<\/b> (ἀνά, de nouveau) restaurer (des fêtes, des jeux, <i>etc<\/i>.) DH. <i>7, 68 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'>Moy. ἀνατίθεμαι<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ἀναθήσομαι, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> (ἀνά, en haut) :<br\/><b>      1<\/b> enlever et poser (pour soi) sur : ἀναθέσθαι τὰ σκεύη ἐπὶ τὰ ὑποζύγια, XÉN. <i>An. 2, 2, 4,<\/i> charger ses bagages sur les bêtes de somme ; τοῖς ὤμοις ἀν. τι, PLUT. <i>M. 983<\/i> b, se charger les épaules de qqe ch. ;<br\/><b>      2<\/b> <i>fig<\/i>. faire part de, communiquer : τινί τι, PLUT. <i>M. 772<\/i> d ; NT. <i>Ap. 25, 4 ; Gal. 2, 2,<\/i> qqe ch. à qqn ;<br\/><b>      3<\/b> remettre : τινί τι, PLAT. <i>Hipparch. 229<\/i> e, <i>etc<\/i>. qqe ch. à qqn ;<br\/><b>      4<\/b> s’en remettre à, en référer à : περί τινος εἰς σύγκλητον, POL. <i>22, 27, 11,<\/i> en référer au sénat pour qqe ch. ;<br\/><b>   II<\/b> (ἀνά, en arrière) déplacer (les pions sur un échiquier), <i>d’où fig<\/i>. ἀν. τι, XÉN. <i>Mem. 1, 2, 44 ;<\/i> PLAT. <i>Gorg. 462<\/i> a, <i>etc<\/i>. retirer un avis, changer d’avis ; οὐκ ἀνατίθεμαι μὴ οὐχί, <i>etc.,<\/i> PLAT. <i>Phæd. 87<\/i> a, je ne nie pas que, <i>etc<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Prés. 3 pl<\/i>. ἀνατιθέασι, <i>seule forme att. Ao.2, 3 pl. poét<\/i>. ἀνέθεν, SIM. <i>fr. 134 ; inf<\/i>. ἀναθέμεν, PD. <i>P. 3, 80. Formes sync. fut. 3 sg<\/i>. ἀνθήσει, LYC. <i>1259 ; ao. moy. 3 sg<\/i>. ἄνθετο, A.RH. <i>1, 1237, etc. ; part<\/i>. ἀνθέμενος, A.RH. <i>2, 1061, etc. Pour le pass. on emploie d’ord<\/i>. ἀνάκειμαι.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>pf.<\/i> ἀνατέθηκα SIG 1018.9 (Pergam.), etc. : — <b>lay upon<\/b>, once in Hom., ἐλεγχείην ἀναθήσει μοι <i>Il.<\/i> 22.100; ἀ. ἄχθος <b>lay on<\/b> as a burden, Ar. <i>Eq.<\/i> 1056 (hex.), cf. X. <i>An.<\/i> 3.1.30; κινδύνους ἰδιώταις ἀ. Hyp. <i>Eux.<\/i> 9; in good sense, ἀ. κῦδός τινι Pi. <i>O.<\/i> 5.8. b. <i>Med.<\/i>, <b>put on board ship<\/b>, IG 5(1).1421 (Cyparissia). in Prose, <b>refer, attribute<\/b>, a thing to a person, μεγάλα οἱ χρήματα ἀ. Hdt. 2.135; οὐ γὰρ ἄν οἱ πυραμίδα ἀνέθεσαν ποιήσασθαι would not <b>have attributed<\/b> to her the erection of the pyramid, <i>ib.<\/i> 134; φοίβῳ τήνδ’ ἀναθήσω πρᾶξιν E. <i>El.<\/i> 1296; εἰμή, ὅταν… εὖ πράξητε, ἐμοὶ ἀναθήσετε <b>will give<\/b> me <b>the credit of<\/b> it, Th. 2.64; οὐ τῷ συμβούλῳ τὴν τοῦ κατορθοῦν ἀνέθηκε δύναμιν D. 18.290; ἀ. τινὶ τὴν αἰτίαν τινός Isoc. 1.37, Aeschin. 2.10; also, <b>compare<\/b>, τινὰ εἴς τι Eun. <i>Hist.<\/i> p. 261 D. b. ἀ. τινὶ ἅπαντα πράγματα <b>lay<\/b> them <b>upon<\/b> him, <b>entrust<\/b> them to him, Ar. <i>Nu.<\/i> 1453, Th. 8.82.<br\/><b>set up as a votive gift, dedicate<\/b>, τινί τι Hes. <i>Op.<\/i> 658, Pi. <i>O.<\/i> 3.30, Hdt. 2.159, 7.54, Ar. <i>Pl.<\/i> 1089, etc. ; Ῥήνειαν ἀνέθηκε τῷ Ἀπόλλωνι Th. 1.13; ἀνάθημα ἀνατιθέναι Hdt. 1.53, 2.182; ἀ. τι ἐς Δελφούς Id. 1.92, 2.135, 182, Pl. <i>Phdr.<\/i> 235d, etc. ; less freq. ἐν Δελφοῖς Theopomp.Com. 1 D., Plu. <i>Sol.<\/i> 25; <b>dedicate<\/b> a book, Id. <i>Sull.<\/i> 6; ἀ. τινά <b>set up a statue of<\/b>…, SIG 420 (Delos, iii BC); incorrectly of burial, OGI 602 (Jaffa); — Pass., ἀνατεθῆναι Ar. <i>Eq.<\/i> 849; cf. ἀνάκειμαι.<br\/><b>set up, erect<\/b>, [στήλην] παρὰ βωμόν, νεών, Plb. 5.93.10, Plu. <i>Publ.<\/i> 14; <i>metaph<\/i>, <b>dedicate<\/b>, μακραγορίαν λύρᾳ Pi. <i>P.<\/i> 8.29; ἀ. τὰς ἀκοὰς τοῖς ἀκροάμασι <b>give<\/b> them <b>up<\/b> to, Plb. 23.5.9.<br\/><b>set up and leave<\/b> in a place, ἀ. τινὰ ἐπὶ κρημνόν Ar. <i>Pl.<\/i> 69; ἀ. ζῶντα (on a cross) Plb. 1.86.6.<br\/><b>put back<\/b>, τί γὰρ παρ’ ἦμαρ ἡμέρα τέρπειν ἔχει, προσθεῖσα κἀναθεῖσα τοῦ γε κατθανεῖν; pushing us forward or <b>moving<\/b> us <b>back<\/b> on the verge of death, S. <i>Aj.<\/i> 476; cf. B. 11.2. <i>Med.<\/i>, <b>put upon for oneself<\/b>, ἀναθέσθαι τὰ σκεύη ἐπὶ τὰ ὑποζύγια X. <i>An.<\/i> 2.2.4; <b>pack<\/b> on one΄s cart, Lys. 7.19; τοῖς ὤμοις ἀ. τινά <b>put on one΄s<\/b> shoulders, Plu. 2.983b; freq. like <i>Act.<\/i>, ἀ. τινὰ ἐφ’ ἵππον Id. <i>Art.<\/i> 11, etc.<br\/><b>impart, communicate<\/b> something <b>one΄s own<\/b>, τινί τι Act. Ap. 25.14, Ep. Gal. 2.2, Plu. 2.772d.<br\/><b>remit, refer<\/b>, ἀ. περί τινος εἰς σύγκλητον <b>refer<\/b> the consideration of it to the Senate, Plb. 21.46.11, cf. App. <i>Sam.<\/i> 4.<br\/><b>place differently, change about<\/b>, e.g. the men on a draught-board, ἀνὰ πάντα τιθεσθαι <font color='brown'>v.l.<\/font> in Orac. ap. Hdt. 8.77.<br\/><b>take back a move<\/b> at πεττοί, Pl. <i>Hipparch.<\/i> 229e; hence <i>metaph<\/i>, <b>retract one΄s opinion<\/b>, X. <i>Mem.<\/i> 1.2.44, cf. 2.4.4; freq. in Pl., ἀνατίθεσθαι ὅ τι δοκεῖ Pl. <i>Grg.<\/i> 462a, cf. <i>Prt.<\/i> 354e. <i>Chrm.<\/i> 164d; οὐκ ἀνατίθεμυι μὴ οὐ… <b>retract and say<\/b> this is not so, Id. <i>Phd.<\/i> 87a; οὐκ ἀ. μὴ οὐ καλὼς λέγεσθαι Id. <i>Men.<\/i> 89d; ἀνατιθέμενος τὸ διημαρτημένον Luc. <i>Pseudol.<\/i> 29."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(τίθημι),<br\/><b>1)<\/b> <i>aufstellen, aufhängen, aufladen<\/i> ; Hom. <i>Il<\/i>. 22.100 (<font color='darkblue'>ἅπαξ εἰρημ.<\/font>) Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει, er wird mir einen Vorwurf aufladen, vgl. ἀνάπτειν ; κῦδός τινι Pind. <i>Ol<\/i>. 5.8 ; übh. <i>zuschreiben<\/i>, οὐ γὰρ ἄν οἱ ἀνέθεσαν πυραμίδα ποιήσασθαι ταύτην Her. 2.134 ; vgl. 135 ; als Prädicat <i>beilegen<\/i>, Xen. <i>Mem<\/i>. 3.14.7 ; αἰτίαν τινί Plat. <i>Alc.I<\/i>, 118a ; ἐπί τινα Pol. 5.1.8 ; χάριν τινί, 24.7 ; – <i>aufpacken<\/i>, ἄχθος Ar. <i>Eq<\/i>. 1051 ; σκεῦος Xen. <i>An<\/i>. 3.1.30 ; med., ἐπὶ τὰ ὑποζύγια <i>Cyr<\/i>. 8.5.4, <i>An<\/i>. 2.2.4 ; übertr., πάντα πράγματά τινι, Einem <i>anvertrauen<\/i>, Ar. <i>Nub<\/i>. 1436 ; Thuc. 8.82 u. oft Pol. u. Plut. – <b>Med<\/b>., <i>auf sich nehmen<\/i>, ἀναθέμενος ἀπάγει τὰ ξύλα Lys. 7.19 ; Ael. <i>V.H<\/i>. 3.22 ; Luc. <i>D. Mar<\/i>. 8.2 ; εἰς τὸν ἵππον <i>Tox<\/i>. 52 ; vgl. <i>Ver. Hist<\/i>. 2.42 ; Plut. <i>Artax<\/i>. 11. – Bes. <i>als Weihgeschenk in einem Tempel aufstellen, einem Gotte weihen<\/i>, Hes. <i>O<\/i>. 656 ; von Pind. u. Her. an sehr häufig, z.B. τῷ Ἀπόλλωνι 1.92 ; oft ἐς τὸ Ἥραιον, ἐς τὴν Ἑλλάδα, ἐς Δελφούς, 4.88, 2.182, 2.135 ; Plat. <i>Phaedr<\/i>. 239e ; εἰς τὰ ἱερά <i>Legg<\/i>. XII.943c ; εἰκὼν ἀνατεθησομένη εἰς ἀγοράν Din. 1.43 ; ἀνάθημα ἀνατιθέναι Her. 8.121 u. sonst. Uebtr., τὰς ἀκοάς τινι, die Ohren leihen, Pol. 24.3.9 ; βωμόν, νεών, <i>errichten<\/i>, 5.43.10 ; Plut. <i>Caes<\/i>. 6.<br\/><b>2)<\/b> <i>umsetzen<\/i>, z.B. die Steine im Brettspiel, daher med., <i>seine Meinung ändern, etwas zurücknehmen<\/i>, in tmesi, Her. 8.77 ; ἀναθέσθαι ἔξεστιν, εἴ πη ἔχετε ἄλλο τι φάναι Plat. <i>Prot<\/i>. 354e, u. sonst ; οὐκ ἀνατίθεμαι, μὴ οὐ καλῶς λέγεσθαι <i>Men<\/i>. 89d ; vgl. <i>Phaed<\/i>. 87a ; bes. oft <i>de lucri cup<\/i>., wo die Stelle ὥσπερ πεττεύων ἐθέλω σοι ἐν τοῖς λόγοις ἀναθέσθαι, ὅ, τι βούλει τῶν εἰρημένων, ich will es zurückgeben und ändern lassen, 229e, zu merken ; vgl. Xen. <i>Mem<\/i>. 1.2.44 u. 2.4.4 ; δόξαν, γνώμην, Dion.Hal. 8.56, 72 ; τὰ κατηγορημένα, die Anklage <i>zurücknehmen<\/i>, Luc. <i>Pisc<\/i>. 38.<br\/><b>3)<\/b> <i>zurücksetzen, aufschieben<\/i>, Hdn. 3.5.2 ; Plut.; hierher zieht man Soph. <i>Aj<\/i>. 471 τί γὰρ παρ' ἦμαρ ἡμέρα τέρπειν ἔχει προσθεῖσα κἀναθεῖσα τοῦγε κατθανεῖν, dem Tode uns nähernd od. nur Aufschub verursachend ; οὐδαμῶς <b>ἀναθετέον<\/b> Plat. <i>Legg<\/i>. XI.935e ; Sp."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἀνα-τίθημι <\/b><br\/> [in LXX chiefly for חָרַם (Cremer, 546) ;] <br\/>to lay upon, set up, etc. Mid. -εμαι, in late writers (Plut., al.; see also MM, <i>VGT<\/i>, see word), <b>to set forth, declare<\/b>: Act.25:14, Gal.2:2.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}