{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BD%CE%B1%CF%83%CF%84%CF%81%CE%B5%CC%81%CF%86%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-18 18:54:00",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀναστρέφω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀναστρέφω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἀνα·στρέφω :<br\/>A<\/b> (ἀνά, en haut) tourner sens dessus dessous : δίφρους, IL. <i>23, 436,<\/i> renverser des chars ; τὴν πόαν, XÉN. <i>Œc. 16, 11,<\/i> retourner l’herbe (en labourant) ; <i>au pass<\/i>. ὄρος ἀνεστραμμένον, HDT. <i>6, 47,<\/i> montagne qu’on a bouleversée (pour en exploiter les mines) ;<br\/><b>B<\/b> (ἀνά, en revenant sur ses pas) ;<br\/><b>   I <i>tr<\/i>.<br\/>      1<\/b> ramener : τινὰ ἐξ ᾅδου, SOPH. <i>Ph. 449,<\/i> ramener qqn des enfers ; <i>particul<\/i>. rallier des soldats, XÉN. <i>Hell. 6, 2, 21 ; fig<\/i>. ἀν. δίκην, EUR. <i>Bacch. 793,<\/i> renouveler un châtiment, punir une seconde fois ;<br\/><b>      2<\/b> tourner et retourner : πόδα, EUR. <i>Hipp. 1176,<\/i> son pied, <i>càd<\/i>. aller et venir, circuler ;<br\/><b>   II <i>intr<\/i>.<br\/>      1<\/b> revenir sur ses pas, HDT. <i>1, 80 ; d’où abs<\/i>. revenir, THC. <i>4, 43 ;<\/i> DS. <i>19, 93 ;<\/i> LUC. <i>Scyth. 8 ; D. mer. 2, 4 ; avec<\/i> ὀπίσω, LUC. <i>Alex. 52 ; p. anal<\/i>. τὸ ἀναστρέφον, ANTH. <i>6, 323,<\/i> poésie qu’on peut lire à rebours ; <i>fig<\/i>. reprendre son récit par le commencement, ESCHL. <i>Pers. 333 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> faire volte-face, <i>en parl. de troupes ralliées,<\/i> XÉN. <i>Hell. 4, 4, 8, etc. ;<\/i> PLAT. <i>Leg. 944<\/i> c, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> tourner d’arrière en avant, <i>particul. en parl. de troupes qui opèrent un mouvement de conversion de queue en tête ou sur le flanc,<\/i> XÉN. <i>An. 4, 3, 29 ; Hell. 5, 6, 18 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>      1<\/b> tourner autour, accomplir sa révolution, <i>en parl. du soleil,<\/i> XÉN. <i>Mem. 4, 3, 8 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> faire volte-face, <i>en parl. de troupes ralliées qui font de nouveau face à l’ennemi,<\/i> XÉN. <i>An. 1, 10, 12 ;<\/i> PLAT. <i>Lach. 191<\/i> c ;<br\/><b>      3<\/b> aller et venir, circuler, fréquenter, vivre habituellement : ἐν Ἄργει, EUR. <i>Tr. 993,<\/i> à Argos ; ἐν τῷ φανερῷ, XÉN. <i>6, 4, 16,<\/i> au grand jour ; ἐν μέσῳ, PLAT. <i>Rsp. 558<\/i> a, en public ; <i>poét. avec l’acc. :<\/i> χῶρον, CALL. <i>L. Pall. 76,<\/i> dans un pays ; <i>p. suite,<\/i> vivre de tel <i>ou<\/i> tel genre de vie : ἐν τῇ γεωργίᾳ, XÉN. <i>Œc. 5, 13,<\/i> adonné à l’agriculture ; ἐν εὐφροσύναις, XÉN. <i>Ages. 9, 4,<\/i> dans la joie ; ἐπὶ κυνηγεσίαις, POL. <i>32, 15, 19,<\/i> tout entier à la chasse ; <i>p. ext<\/i>. se comporter : ὡς δεσπότης, XÉN. <i>An. 2, 5, 14,<\/i> en maître ; θρασέως <i>ou<\/i> ἀχαρίστως εἴς τινα, POL. <i>1, 9, 7 ; 25, 1, 10,<\/i> être arrogant <i>ou<\/i> ingrat envers qqn ;<br\/><b>      4<\/b> <i>p. ext<\/i>. aller et venir dans, <i>d’où<\/i> se trouver transporté dans : γαῖαν, OD. <i>13, 326,<\/i> dans un pays.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ao. opt. 3 pl<\/i>. ἀνστρέψειαν, IL. <i>23, 436<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "poet. ἀνστρέφω, <i>pf.<\/i> ἀνέστροφα <font color='brown'>v.l.<\/font> in Theognet. 1.8, <i>3 pl.<\/i> ἀνέστροφαν Cerc. <i>Fr.<\/i> 17.30: — <b>turn upside down<\/b>, μήπως… δίφρους ἀνστρέψειαν <b>might upset<\/b> them, <i>Il.<\/i> 23.436; ὁ θεὸς πάντ’ ἀ. πάλιν E. <i>Supp.<\/i> 331; ἀ. γένος Ar. <i>Av.<\/i> 1240; τὴν ζοήν Cerc. <i>l.c.<\/i> ; ἀ. καρδίαν <b>upset<\/b> the stomach, i.e. cause sickness, Th. 2.49; <b>reverse<\/b>, A. <i>Pers.<\/i> 333, Ar. <i>Pl.<\/i> 779; — <i>Pass., fut.<\/i> ἀναστραφήσεσθαι τὰ τῆς Ἑλλάδος πράγματα Isoc. 5.64; <i>pf.<\/i> ἀνεστράφθαι τῆς πολιτείας Id. 6.66 codd. ; ὄρος ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσει <b>turned up<\/b> by digging, Hdt. 6.47, cf. X. <i>Oec.<\/i> 16.12.<br\/><b>invert<\/b> order of words or statements, Demetr. <i>Eloc.<\/i> 11, al., Hermog. <i>Id.<\/i> 1.11; — also in Pass., with ref. to ἐπαναστροφή, <i>ib.<\/i> 12. = ἀρνεῖσθαι, S. <i>Fr.<\/i> 1012.<br\/><b>turn back<\/b>, <i>Com.Adesp.<\/i> 22.73D. ; <b>bring back<\/b>, τινὰ ἐξ ᾍδου S. <i>Ph.<\/i> 449, cf. E. <i>Hipp.<\/i> 1228; ἀ. δίκην τινί Id. <i>Ba.<\/i> 793; ὄμμ’ ἀ. κύκλῳ <b>to roll<\/b> it <b>about<\/b>, Id. <i>Hel.<\/i> 1557. intr., <b>turn back, retire<\/b>, Hdt. 1.80, etc. ; esp. in <i>part.<\/i>, ἀναστρέψας ἀπήλαυνεν X. <i>An.<\/i> 1.4.5, etc. ; but also, <b>rally<\/b>, of troops, Th. 4.43, X. <i>HG<\/i> 6.2.21, cf. B. ΙΙΙ. 1; — ἀναστρέφον, τό, v. ἀνακυκλικός. in Gramm., <b>write with anastrophe<\/b>, as πέρι for περί, Hdn. <i>Gr.<\/i> 2.52, 66; — Pass., 1.481, al. Math., ἀναστρέψαντι <b>convertendo<\/b>, Euc. 5.19 Cor. ; so in Logic, οἱ ἀντιστρέφοντες οὐχ οἱ ἀναστρέφοντες ἀλλήλοις λόγοι συναληθεύονται Gal. 11.465. Pass., v. supr. A. I.<br\/><b>dwell in<\/b> a place, ἀλλά τιν’ ἄλλην γαῖαν ἀναστρέφομαι <b>go to<\/b> a place <b>and dwell there<\/b>, <i>Od.<\/i> 13.326, cf. Call. <i>Lav. Pall.<\/i> 76, Aet. 1.1.6 (so ἀναστρέφειν πόδα ἐν γῇ E. <i>Hipp.<\/i> 1176); ἀναττρέφεσθαι ἐν Ἄργει Id. <i>Tr.<\/i> 993; ἐν φανερῷ, ἐν μέσῳ, <b>go about<\/b> in public, X. <i>HG<\/i> 6.4.16, Pl. <i>R.<\/i> 558a; ἀ. ταύτῃ Th. 8.94; ἐν εὐφροσύναις X. <i>Ag.<\/i> 9.4; ἐν τοῖς ἤθεσι Pl. <i>Lg.<\/i> 865e; ἀ. ἐν ξυμμαχίᾳ <b>continue in<\/b> an alliance, X. <i>HG<\/i> 7.3.2; ἀ. ἐν γεωργίᾳ <b>to be engaged in<\/b>…, Id. <i>Oec.<\/i> 5.13; ἐπὶ κυνηγεσίαις Plb. 32.15.9; ἀ. ἔν τινι <b>dwell upon<\/b>, in writing, Apollon.Cit. 2; generally, <b>conduct oneself, behave<\/b>, ὡς δεστότης X. <i>An.<\/i> 2.5.14; οὑτωσί Arist. <i>EN<\/i> 1103b20; θρασέως, ἀχαρίστως καὶ ἀσεβῶς εἴς τινα, Plb. 1.9.7, 23.17.10; ἐν ταῖς ἀρχαῖς ὁσίως IG 12(7).233 (Amorgos); ὡς τὰ παιδία Epict. <i>Ench.<\/i> 29.3; πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀ. 1 Ep. Ti. 3.15.<br\/><b>revolve<\/b>, like the sun in the heavens, X. <i>Mem.<\/i> 4.3.8. of soldiers, <b>face about, rally<\/b>, Id. <i>An.<\/i> 1.10.12, <i>HG<\/i> 6.2.20, etc.<br\/><b>to be reversed<\/b> or <b>inverted<\/b>, ἐμοὶ τοῦτ’ ἀνέστραπται Id. <i>Hier.<\/i> 4.5, cf. <i>Cyr.<\/i> 8.8.13, Arist. <i>Mech.<\/i> 854a10.<br\/><b>return<\/b>, Pl. <i>Plt.<\/i> 271a; <b>retreat<\/b>, Arist. <i>HA<\/i> 621b34."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "p. ἀνστρέφω,<br\/><b>1)<\/b> <i>zurück-, umwenden, umkehren<\/i>, δίφρους, die Wagen <i>umstürzen, Il<\/i>. 23.436 ; ὄρος ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσει, ganz umgekehrt ; Her. 6.47 ; τὸ ἔμβαμμα, <i>umstoßen<\/i>, Xen. <i>Cyr<\/i>. 2.2.5, – <i>zurückholen, -rufen<\/i>, ἐξ ἅδου Soph. <i>Phil<\/i>. 447 ; πόδα, den Fuß <i>zurückwenden, zurückkehren<\/i>, Eur. <i>Hipp<\/i>. 1176 ; mit dem Pfluge das Land <i>umwenden, umackern<\/i>, Plat.; mit πάλιν, z.B. εἱμαρμένη ἀναστρέφει πάλιν τὸν κόσμον <i>Polit<\/i>. 272e ; ebenso τὸν λόγον, <i>wiederholen, Legg<\/i>. I.626e ; Xen. <i>Hier<\/i>. 4.5 ἐμοὶ τοῦτ' ἀνέστραπται, bei mir ist das umgekehrt ; vgl. <i>Cyr<\/i>. 8.8.13.<br\/><b>2)<\/b> oft intr., <i>umkehren<\/i>, eigtl. <i>sich umwenden<\/i>, μένοντες ἢ ἀναστρέφοντες Plat. <i>Lach<\/i>. 191e ; oft Xen. <i>An<\/i>., z.B. 4.3.29 ἀναστρέψαντες ἐπὶ δόρυ ἡγεῖσθαι. Dah. τὸ ἀναστρέφον, ein Gedicht, das man auch rückwärts lesen kann, s. Leon. Alex. 33 (VI.323). – Ebenso med., Plat. <i>Lach<\/i>. 191c ; bes. <i>von der Flucht umkehren, Halt machen gegen den Feind<\/i>, Xen. <i>Cyr<\/i>. 2.1.9 ; <i>An<\/i>. 1.10.12 ἀνεστράφησαν ; geradezu <font color='brown'>dem φεύγειν entgegengesetzt<\/font>, <i>Hell<\/i>. 4.3.4 ; vgl. so ἀναστραφῆναι Dionys. com. Ath. IX.405 (v. 12).<br\/><b>3)<\/b> pass. mit fut. med., wie <i>versari, sich an einem Orte herumdrehen, sich da aufhalten<\/i>, γαῖαν, <i>Od<\/i>. 13.326, sich zu dem Lande hinwenden u. darin verweilen ; μενόντων καὶ ἀναστρεφομένων ἐν μέσῳ Plat. <i>Rep<\/i>. VIII.558a ; so ἐν φανερῷ Xen. <i>Hell<\/i>. 6.4.16 ; ἐν ὀφθαλμοῖς Plut. <i>Rom<\/i>. 9 ; vgl. Xen. <i>Cyr<\/i>. 8.8.7 ; von der Sonne, die sich am Himmel herumdreht, <i>Mem<\/i>. 4.3.8 ; οἱ ἐν τῇ γεωργίᾳ ἀναστρεφόμενοι, die sich mit dem Landbau beschäftigen, <i>Oec<\/i>. 5.13 ; ἐν μέσαις εὐφροσύναις <i>Ages<\/i>. 9.4, mitten unter Ergötzlichkeiten ; ἐν ταῖς ἡγεμονείαις, Anführer sein, Pol. 9.21, der es oft mit adv. verbindet, z.B. θρασέως, ῥᾳθύμως, ἀσεβῶς εἴς τινα, 1.9, 86, 25.1."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἀνα-στρέφω <\/b><br\/> [in LXX chiefly for שׁוּב ;] <br\/> __1. <b>to overturn<\/b>: Jhn.2:15. <br\/> __2. <b>to turn back, return<\/b>: Act.5:22 15:16. <br\/> __3. <b>to turn hither and thither<\/b>; pass., <b>to turn oneself about, sojourn, dwell<\/b>: Mat.17:22 Rec.; metaph. (like <i>Heb.<\/i> הָלַךְ, in κοινή writers and in π.; see Deiss., <i>LAE<\/i>, 315; BS, 88, 194; MM, <i>VGT<\/i>, see word), <b>to conduct oneself, behave, live<\/b>: 2Co.1:12, Eph.2:3, 1Ti.3:15, Heb.10:33 13:18, 1Pe.1:17, 2Pe.2:18.<br\/>† <re><i>SYN.<\/i>: περιπατέω (Hellenistic), πολιτεύω <\/re> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}