{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BD%CE%B1%CF%83%CF%80%CE%B1%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-15 14:10:30",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀνασπάω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀνασπάω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἀνα·σπάω-ῶ<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -άσω, <i>ao<\/i>. ἀνέσπασα, <i>pf<\/i>. ἀνέσπακα) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> (ἀνά, en haut) :<br\/><b>      1<\/b> tirer en haut : ὕδωρ, THC. <i>4, 97,<\/i> tirer de l’eau ; βύϐλον ἐκ τῶν ἑλέων, HDT. <i>2, 92,<\/i> tirer des marais le roseau βύϐλος ; <i>particul<\/i>. tirer un vaisseau à terre, PD. <i>P. 4, 27 ;<\/i> HDT. <i>7, 188 ;<\/i> THC. <i>4, 9 ;<\/i> τὰς ὀφρῦς ἀν. AR. <i>Ach. 1069 ;<\/i> DÉM. <i>442, 11,<\/i> lever les sourcils, <i>càd<\/i>. se donner un air grave <i>ou<\/i> hautain ; <i>de même<\/i> ἀν. τὸ πρόσωπον, XÉN. <i>Conv. 3, 10 ;<\/i> τὰ μέτωπα, AR. <i>Eq. 631,<\/i> lever le visage, le front ; <i>p. anal<\/i>. λόγους ἀν. τινι, SOPH. <i>Aj. 302,<\/i> invectiver (des fantômes) ;<br\/><b>      2<\/b> <i>t. de mar<\/i>. ἀν. λαῖφος, A.RH. <i>2, 924,<\/i> plier la voile (pour arrêter brusquement le navire) ;<br\/><b>   II<\/b> (ἀνά, en arrière) :<br\/><b>      1<\/b> renverser de fond en comble, renverser, abattre : ἀγάλματα ἐκ τῶν βάθρων ἀν. HDT. <i>5, 86,<\/i> renverser des statues de leur socle ; σταύρωμα, THC. <i>6, 100 ;<\/i> δένδρα, ARSTT. <i>H.A. 2, 1, 6,<\/i> abattre une palissade, des arbres ; <i>particul. en parl. de murs arrachés de terre avec leurs fondements,<\/i> EUR. <i>I.A. 534 ; cf<\/i>. EUR. <i>Med. 164 ; p. anal. en parl. de personnes arrachées des lieux qu’elles habitent,<\/i> EUR. <i>I.A. 534 ; cf<\/i>. HDT. <i>4, 204 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> transporter en arrière : ἑαυτόν, HPC. <i>262, 35,<\/i> se retirer ; ἀν. ὅρους, XÉN. <i>Hell. 4, 4, 6,<\/i> reculer des limites ; <i>au pass. en parl. de la mer,<\/i> se retirer, PHILSTR. <i>V. Ap. 5, 2 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> <i>p. suite,<\/i> entraîner, LUC. <i>Tox. 28, Tyr. 5 ; d’où<\/i> enlever de force (qqe ch.) PLUT. <i>M. 557<\/i> c ;<br\/><b>      4<\/b> avaler : αἷμα, ESCHL. <i>Eum. 647,<\/i> boire du sang, <i>en parl. de la poussière ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> :<br\/><b>      1<\/b> tirer à soi, absorber, HPC. <i>V. med. 17 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> tirer hors de : ἐκ χροὸς ἔγχος, IL. <i>13, 574,<\/i> retirer une javeline du corps (d’un guerrier).<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Part. ao. poét<\/i>. ἀνσπάσσαντες, PD. <i>P. 4, 27 ; sbj. ao. moy. poét<\/i>. ἀνσπάσωμαι, EUR. <i>El. 582<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "poet. ἀνσπάω, <b>draw, pull up<\/b>, σπυρίδα Hdt. 5.16, cf. 4.154; βύβλον ἐκ τῶν ἑλέων Id. 2.92; — Pass., BGU 1041.8 (iii AD).<br\/><b>draw<\/b> a ship <b>up<\/b> on land, Pi. <i>P.<\/i> 4.27, Hdt. 7.188, Th. 4.9.<br\/><b>draw, suck up greedily<\/b>, ὅταν αἷμ’ ἀνασπάσῃ κόνις A. <i>Eu.<\/i> 647; ἀ. ὑγρόν Hp. <i>VM<\/i> 22; ἀ. ποτόν, τροφήν, Arist. <i>HA<\/i> 495a26, <i>PA<\/i> 661a19; ὕδωρ ἀ.<br\/><b>draw<\/b> water, Th. 4.97.<br\/><b>draw back<\/b>, τὴν χεῖρα Ar. <i>Pl.<\/i> 691; — so in <i>Med.<\/i>, ἐκ χροὸς ἔγχος ἀνεσπάσατ’ <i>Il.<\/i> 13.574.<br\/><b>tear up, pull down<\/b>, τὰ ἀγάλματα ἐκ τῶν βάθρων Hdt. 5.86; τὴν σκηνήν Id. 7.119; τὸ σταύρωμα Th. 6.100; τύμβους E. <i>Med.<\/i> 1381, cf. <i>Ba.<\/i> 949; δένδρα Arist. <i>HA<\/i> 497b29, al. ; τὰς σανιδας τῆς γεφύρας Plb. 2.5.5; πυλίδας Id. 5.39.4, etc. <i>metaph<\/i>, ἀνασπᾶν λόγους, in S. <i>Aj.<\/i> 302, <b>draw forth<\/b> words, <b>utter wild, incoherent<\/b> words; ἀνασπῶντ’ αὐτοπρέμνοις τοῖς λόγοισιν Ar. <i>Ra.<\/i> 903; — the phrase may be expl. from Pl. <i>Tht.<\/i> 180a (&lt; ὥσπερ ἐκ φαρέτρας ῥηματίσκια… ἀνασπῶντες) and Men. 429 (&lt; πόθεν… τούτους ἀνεσπάκασιν οὗτοι τοὺς λόγους;); so ἀ. γνωμίδιον Ar. <i>Fr.<\/i> 49D. τὰς ὀφρῦς ἀνασπᾶν <b>pucker<\/b> the eyebrows, and so put on a grave important air, τὰς ὀφρῦς ἀνεσπακὼς ὥσπερ τι δεινὸν ἀγγελῶν Id. <i>Ach.<\/i> 1069, cf. Alex. 16, D. 19.314; ἔβλεψε νᾶπυ καὶ τὰ μέτωπ’ ἀνέσπασεν Ar. <i>Eq.<\/i> 631; μέχρι νεφέων τὴν ὀφρὺν ἀ. Philem. 174, cf. X. <i>Smp.<\/i> 3.10; οἱ τὰς ὀφρῦς ἀνεσπασμένοι πρὸς τὸν κρόταφον Arist. <i>Phgn.<\/i> 812b27.<br\/><b>retract<\/b>, ὁ στόμαχος αὐτὸς ἑαυτὸν ἀ. Hp. <i>Superf.<\/i> 22, <i>Steril.<\/i> 217.<br\/><b>carry away from home<\/b>, Luc. <i>Tox.<\/i> 28 codd."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(σπάω), p. auch <b>ἀνσπάω<\/b>, <i>in die Höhe ziehen<\/i>, ὀφρῦς, μέτωπον, die Augenbrauen, Stirn hoch ziehen, eine vornehme, ernsthafte Miene machen, Ar. <i>Ach<\/i>. 1038, <i>Eq<\/i>. 629 ; vgl. Xen. <i>Symp<\/i>. 5.10. Dah. λόγους ἀνασπᾶν τινι, Soph. <i>Aj<\/i>. 295, prahlerische Reden ; anders ἀνασπᾶν γνωμίδιον <i>B.A<\/i>. 6.5, κωμικῶς, οἷον ἐκ βυθοῦ διανοίας ἄγειν, wie Men. bei Suid. πόθεν τούτους ἀνεσπάκασιν – τοὺς λόγους, vgl. Wasser aus dem Brunnen ziehen, Thuc. 4.97 ; τὴν βύβλον ἐκ τῶν ἑλέων Her. 2.92 ; ein Schiff ans Land ziehen, Pind. <i>P<\/i>. 4.27 ; Her. 4.154, 7.188 u. sonst ; τὰς ἀγκύρας Pol. 5.110 ; γεφύρας u. σανίδας τῆς γεφύρας 2.32, 3.66, Brücken aufziehen ; πυλίδας, Tore <i>öffnen<\/i>, 5.39 ; τύμβους, <i>erbrechen<\/i>, Eur. <i>Med<\/i>. 1381. – Med., ἐκ χροὸς ἀνεσπάσατο ἔγχος, er zog seine Lanze heraus, <i>Il<\/i>. 13.574 ; Aesch. ὅταν αἷμ' ἀνασπάσῃ κόνις, wenn die Erde das Blut eingeschlürft hat, <i>Eum<\/i>. 617. – Intr., bes. im med., <i>sich davonmachen, abreisen<\/i>, Sp."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἀνα-σπάω<\/b>, -ῶ <br\/> [in LXX for לָקַח, עָלָה hi. ;] <br\/><b>to draw up<\/b>: Luk.14:5, Act.11:10 (in π. of pulling up barley; MM, <i>VGT<\/i>, see word).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}