{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BD%CE%B1%CF%81%CF%80%CE%B1%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-19 06:11:53",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀναρπάζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀναρπάζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ἀν·αρπάζω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. άσω, <i>ao<\/i>. ἀνήρπασα, <i>pf<\/i>. ἀνήρπακα) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> (ἀνά, en haut) :<br\/><b>      1<\/b> entraîner en haut, saisir en enlevant, <i>en parl. d’une tempête,<\/i> OD. <i>4, 515 ;<\/i> ἀν. δι' αἰθέρος, EUR. <i>Hel. 246,<\/i> entraîner à travers le ciel ; <i>cf<\/i>. EUR. <i>Hipp. 454 ; au pass. en parl. de levrauts enlevés par des aigles,<\/i> XÉN. <i>Cyn. 5, 16 ;<\/i> ἀνηρπασμένος εἰς θεούς, PLUT. <i>Rom. 27,<\/i> enlevé au ciel et placé parmi les dieux ;<br\/><b>      2<\/b> enlever en hâte, saisir vivement : τὰ ὅπλα, XÉN. <i>An. 7, 1, 15,<\/i> ses armes ;<br\/><b>      3<\/b> bouleverser de fond en comble, ravager, détruire (une ville) EUR. <i>Ion 1303 ; au pass<\/i>. EUR. <i>Hel. 751, Ph. 1079 ;<\/i> DÉM. <i>123, 10 ;<\/i> ESCHN. <i>72, 31, en parl. d’une flotte, d’une armée, d’une ville,<\/i> ESCHN. <i>73, 11, etc. ; avec un rég. de pers<\/i>. Ἀχαιοὺς ἀν. EUR. <i>Rhes. 121,<\/i> détruire <i>ou<\/i> exterminer les Achéens ;<br\/><b>   II<\/b> (ἀνά, en arrière) emmener de force, entraîner : τινά, IL. <i>9, 564, etc<\/i>. qqn ; τινὰ ἀπὸ μάχης, IL. <i>16, 437,<\/i> entraîner qqn hors du combat ; ἀν. τι, XÉN. <i>An. 1, 3, 14 ;<\/i> DÉM. <i>822, 27,<\/i> emmener <i>ou<\/i> emporter du butin ; <i>particul<\/i>. emmener en esclavage, OD. <i>15, 427, ou<\/i> en prison (<i>cf. lat<\/i>. rapi in jus) DÉM. <i>554, 1<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ao. part. dor<\/i>. ἀναρπάσαις, PD. <i>O. 9, 62. Ao. poét. ind. 3 pl<\/i>. ἀνήρπαξαν, OD. <i>15, 426 ; part<\/i>. ἀναρπάξας, IL. <i>16, 437 ; fém<\/i>. ἀναρπάξασα, OD. <i>4, 515<\/i>.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>fut.<\/i> -άσω (v. infr. III) and -άξω, more freq. in <i>Med.<\/i> form -άσομαι (v. infr. III) <i>aor.<\/i> -ήρπασα and -αξα, in Hom. as suits the metre; <i>aor.2 Pass.<\/i> ἀνηρπάγην D.S. 4.75, Plu. <i>Pyrrh.<\/i> 7: — <b>snatch up<\/b>, ἀνὰ δ’ ἥρπασε Παλλὰς Ἀθήνη (sc. τὸ ἔγχος) <i>Il.<\/i> 22.276, cf. Pi. <i>P.<\/i> 4.34; ἀ. τὰ ὅπλα X. <i>An.<\/i> 7.1.15; of the sun <b>causing<\/b> the earth΄s moisture <b>to evaporate<\/b>, Hp. <i>Aër.<\/i> 8, cf. Plu. 2.658b, Aristid. <i>Or.<\/i> 36 (48).60.<br\/><b>snatch away, carry off<\/b>, ὅτε μιν… ἀνήρπασε Φοῖβος <i>Il.<\/i> 9.564, cf. 16.437, <i>Od.<\/i> 4.515, 5.419; of slave-dealers, ἀλλά μ’ ἀνήρπαξαν Τάφιοι <b>kidnapped<\/b> me, 15.427, cf. X. <i>An.<\/i> 1.3.14, Aristid. 1.161 J., etc. ; ἀνήρπασέν ποτε… Κέφαλον ἐς θεοὺς Ἕως E. <i>Hipp.<\/i> 454; ἀ. τοῖς ὄνυξιν, of an eagle, Ar. <i>V.<\/i> 17, cf. Epicr. 2.10; — Pass., φροῦδος ἀναρπασθείς S. <i>El.<\/i> 848 (lyr.), etc. ; ὑπὸ τῆς εἱμαρμένης IG 12(7).51 (Amorgos); in Prose, <b>to be carried off to prison<\/b>, δεῖ με ἀνηρπάσθαι D. 21.120, 124, cf. 10.18. in good sense, <b>rescue<\/b>, Plu. <i>Pyrrh.<\/i> 16; — <i>Pass., ib.<\/i> 7.<br\/><b>take by storm, ravage<\/b>, σὺ… ἀναρπάσεις δόμους; E. <i>Ion<\/i> 1303; of persons, ἀναρπασόμενος τοὺς Φωκέας <b>take<\/b> them <b>by storm<\/b> or <b>at once<\/b>, Hdt. 8.28, cf. 9.59; — Pass., ἀνήρπασται πόλις E. <i>Ph.<\/i> 1079, <i>Hel.<\/i> 751, D. 9.47; ἐκ μέσης τῆς Ἑλλάδος Aeschin. 3.133.<br\/><b>carry off, steal<\/b>, πολλοὺς καὶ πολλὰ χρήματα ἔχομεν ἀνηρπακότες X. <i>An.<\/i> 1.3.14; τρία τάλαντα ἀνηρπάκασι D. 27.29; of regraters, <b>buy up unfairly<\/b>, ἀ. σῖτον Lys. 22.15."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(ἁρπάζω), <i>in die Höhe reißen<\/i>, ἔγχος, die Lanze aus dem Boden reißen, <i>Il<\/i>. 22.276 ; ὅπλα, <i>haftig ergreifen<\/i>, Xen. <i>An<\/i>. 7.1.15 ; <i>fortreißen, entführen, rauben, Il<\/i>. 16.437, 9.564, <i>Od<\/i>. 4.515, 5.419, 20.63, 23.316, 15.427 ; Pind. <i>Ol<\/i>. 9.62 ; ἀναρπασθείς, hingerafft, von den Gestorbenen, Soph. <i>El<\/i>. 838 ; ἀναρπάξαντε Theocr. 22.137 ; – ἄρουραν, πόλιν, <i>plündern<\/i>, Pind. <i>P<\/i>. 4.34 ; Eur. <i>Hel<\/i>. 751, <i>Phoen<\/i>. 1066 ; aber πόλις μεθ' ἡμέραν μίαν ἐκ μέσης τῆς Ἑλλάδος ἀνήρπασται Aesch. 3.133 (vgl. Din. 1.24) heißt weggetilgt, vgl. 136 ; ναυτικὴ καὶ πεζὴ στρατιὰ καὶ πόλεις ἄρδην εἰσὶν ἀνηρπασμένοι Dem. 9.47 ; Pol. 4.54 ; auch von Menschen, <i>gänzlich zu Grunde richten<\/i>, Dem. 10.18, 21.120, 59.8.<br\/><b>Med<\/b>. fut., <i>mit sich fortreißen<\/i>, Her. 8.28, 9.59, von einem Alles niederwerfenden Reiterangriff."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "1. <b>to snatch up <\/b>, (Iliad by Homer) <br\/>2. <b>to snatch away, carry off <\/b>, (Homer), etc.; of slave-dealers, <b>to kidnap <\/b>, (Odyssey by Homer):—;Pass., (Sophocles Tragicus): in Prose also, <b>to be dragged before a magistrate, carried off to prison <\/b>, Lat. <i>rapi in jus<\/i>, (Demosthenes Orator) <br\/>3. in good sense, <b>to rescue <\/b>, (Plutarch) <br\/>4. <b>to take by storm, plunder <\/b>, (Euripides); of persons, ἀναρπασόμενος τοὺς Φωκέας <b>to take <\/b> them <b>by storm <\/b> or <b>at once <\/b>, (Herdotus Historicus) <br\/>5. <b>to carry off, steal <\/b>, (Xenophon Historicus) (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}