{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BD%CE%B1%CF%80%CE%BB%CE%B5%CC%81%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-16 17:09:08",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀναπλέω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀναπλέω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἀνα·πλέω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -πλεύσομαι, <i>etc<\/i>.) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> (ἀνά, en haut) :<br\/><b>      1<\/b> naviguer en remontant : στεινωπόν, OD. <i>12, 234,<\/i> un détroit ; <i>abs<\/i>. remonter le cours d’un fleuve, DÉM. <i>93, 21 ; d’où, au pass.,<\/i> ὁ ποταμὸς ἀναπλεῖται, POL. <i>2, 16, 10,<\/i> on remonte le fleuve ; <i>en parl. de poissons,<\/i> remonter le cours d’un fleuve, HDT. <i>2, 93 ;<\/i> ARSTT. <i>H.A. 8, 13 ;<\/i> TH. <i>fr. 12 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> gagner la haute mer, s’embarquer pour une expédition, IL. <i>11, 22 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> remonter à la surface de l’eau, <i>en parl. de poissons,<\/i> EL. <i>N.A. 11, 21 ; de cadavres,<\/i> EL. <i>N.A. 8, 5 ;<\/i> A. APHR. <i>Probl. 2, 76 ; d’où<\/i> flotter à la surface, ARSTT. <i>Probl. 23, 5, 1 ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> déborder, EL. <i>N.A. 10, 19 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> (ἀνά, en arrière) :<br\/><b>      1<\/b> naviguer en rebroussant chemin, HDT. <i>1, 78 ;<\/i> XÉN. <i>Hell. 4, 8, 36 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> revenir, <i>en parl. d’aliments :<\/i> τροφὴ ἀναπλέουσα, EL. <i>N.A. 2, 54,<\/i> nourriture qui revient de l’estomac dans la bouche des ruminants ;<br\/><b>      3<\/b> tomber, <i>en parl. des dents,<\/i> HPC. <i>1125<\/i> g ; NIC. <i>Th. 308<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>cf<\/i>. ἀναπλείω <i>et<\/i> ἀναπλώω.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Ion. ἀναπλώω, Ep. ἀναπλείω, <b>sail upwards, go up-stream<\/b>, στεινωπὸν ἀνεπλέομεν we <b>sailed up<\/b> the strait, <i>Od.<\/i> 12.234, cf. Hdt. 2.97, 4.89; <b>sail up<\/b> the Hellespont, X. <i>HG<\/i> 4.8.36; — Pass., ἀναπλεῖται ἐκ θαλάττης ὁ Πάδος Plb. 2.16.10.<br\/><b>put out to sea<\/b>, ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι <i>Il.<\/i> 11.22, cf. And. 1.76, Decr. ap. D. 18.184; ἀ. ἐπὶ τρόπαιον IG 2.471.28.<br\/><b>float up, rise to the surface<\/b>, ναυάγιον ἀ. Arist. <i>Pr.<\/i> 932a1.<br\/><b>overflow<\/b>, Ael. <i>NA<\/i> 10.19.<br\/><b>sail back<\/b>, Hdt. 1.78; of fish, <b>swim back<\/b>, Id. 2.93. <i>metaph<\/i> of food, <b>return from the stomach<\/b>, for rumination, Ael. <i>NA<\/i> 2.54.<br\/><b>become loose, split off<\/b>, of bone-splinters, Hp. <i>Fract.<\/i> 24; ὀδόντες ἀναπλέουσι the teeth <b>fall out<\/b>, Id. <i>Epid.<\/i> 4.19, cf. ἀναπλείω. of chalk-stones, <b>come away<\/b>, Orib. <i>Syn.<\/i> 9.58.2."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(πλέω),<br\/><b>1)<\/b> <i>aufwärts schiffen<\/i>, στεινωπόν, die Meerenge <i>hinausfahren, Od<\/i>. 12.234 ; <i>stroman schiffen, fahren<\/i>, ἀπὸ θαλάττης εἰς Νεῖλον Thuc. 1.104 ; pass. ὁ ποταμὸς ἐκ θαλάττης ἀναπλεῖται Pol. 2.16.10, der Fluß wird vom Meere <i>aufwärts befahren<\/i> ; vgl. Dion.Hal. 3.44 ; allgem., <i>auf die hohe See fahren, absegeln<\/i>, öfter Pol., wie ἀνάγεσθαι ; von dem Zuge der Griechen nach Troja Hom. <i>Il<\/i>. 11.22, s. <font color='green'>Lehrs<\/font> <i>Aristarch<\/i>. p. 119.<br\/><b>2)<\/b> <i>zurücksegeln<\/i>, Xen. <i>Hell<\/i>. 4.8.36 ; Dem. 32.19 ; Pol. 5.102.<br\/><b>3)<\/b> ὀδόντες ἀναπλέουσι, die Zähne <i>fallen aus<\/i>, Hippocr.; Nic. <i>Th<\/i>. 308."
                }
            ]
        }
    ]
}