{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BD%CE%B1%CF%80%CE%B9%CC%81%CF%80%CF%84%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-15 18:49:50",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀναπίπτω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀναπίπτω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἀνα·πίπτω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ἀναπεσοῦμαι, <i>ao.2<\/i> ἀνέπεσον, <i>pf<\/i>. ἀναπέπτωκα) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> (ἀνά, de bas en haut) tomber, <i>d’où<\/i> se diriger de bas en haut, avoir son battement de bas en haut, <i>càd<\/i>. vers l’avant, <i>en parl. des bras de la machine de tir<\/i> παλίντονον, HÉRON <i>135 (cf<\/i>. ἀνάπτωσις) ;<br\/><b>   II<\/b> (ἀνά, en arrière) :<br\/><b>      1<\/b> tomber en arrière, ESCHL. <i>Ag. 1599 ;<\/i> EUR. <i>Cycl. 410 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> se renverser, se coucher à la renverse, <i>comme les rameurs,<\/i> XÉN. <i>Œc. 8, 8 ; Eq. 8, 17 ;<\/i> POL. <i>1, 21, 2, en gén<\/i>. PLAT. <i>Phædr. 254<\/i> b ; <i>joint à<\/i> ὑπτίος, XÉN. <i>Hipp. 3, 14, etc. ; ou sur un lit de table,<\/i> ALEX. (ATH. <i>23<\/i> e) ; LUC. <i>As. 23 ;<\/i> NT. <i>Matth. 15, 35, etc. ;<\/i> DS. <i>4, 59 ; ou en gén<\/i>. être couché, se coucher, DS. <i>5, 14 ;<\/i> ARR. <i>Epict. 2, 18, 3 ; p. suite,<\/i> avoir des relations intimes : μετά τινος, SPT. <i>Sus. 36,<\/i> avec qqn ;<br\/><b>      3<\/b> reculer, céder le terrain, THC. <i>1, 70 ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> <i>en gén<\/i>. s’écrouler, tomber, <i>en parl. d’un projet,<\/i> DÉM. <i>567, 12 ; fig<\/i>. se laisser abattre, perdre courage, DÉM. <i>411, 3 ; avec<\/i> ταῖς ὁρμαῖς, POL. <i>4, 51, 8 ;<\/i> ταῖς ψυχαῖς, POL. <i>20, 4, 6 ;<\/i> JOS. <i>A.J. 8, 10, 3 ;<\/i> ταῖς γνώμαις, PLUT. <i>Cleom. 5<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Prés. 3 sg. poét<\/i>. ἀμπίπτει, ESCHL. <i>Ag. 1581. Ao.1 réc<\/i>. ἀνέπεσα, SPT. <i>Tob. 2, 1. Pl.q.pf. 3 sg<\/i>. ἀναπεπτώκει (<i>corr<\/i>. ἀνεπεπ-) DÉM. <i>567, 12<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "poet. ἀμπίπτω, <b>fall back<\/b>, A. <i>Ag.<\/i> 1599, E. <i>Cyc.<\/i> 410; <b>lay oneself back<\/b>, like rowers, Cratin. 345, X. <i>Oec.<\/i> 8.8; ἀ. ὑπτία Pl. <i>Phdr.<\/i> 254b, cf. e; of riders, ὑπτίους ἀναπεπτωκότας ἐλαύνειν X. <i>Eq. Mag.<\/i> 3.14. <i>metaph<\/i>, <b>fall back, give ground<\/b>, Th. 1.70; <b>flag, lose heart<\/b>, D. 19.224; ταῖς σπουδαῖς (vulg. σπονδ-) ἀναπεπτωκέναι D.H. 5.53. <i>pf. part.<\/i> ἀναπεπτωκώς <b>lifeless<\/b>, of style, σχῆμα ἀ. Aristid. <i>Rh.<\/i> 2 p. 518S., al. of a plan, <b>to be given up<\/b>, ἀνεπεπτώκει τὰ τῆς ἐξόδου D. 21.163. ἀ. ἀπ’ οἴκων <b>to be banished<\/b> from one΄s house, Poet. ap. Athenagoras <i>pro Christo<\/i> 22.<br\/><b>recline<\/b> at meals, like ἀνάκειμαι, Alex. 293, <i>Com.Adesp.<\/i> 638, PPar. 51.4, Ev. Marc. 6.40, Luc. <i>Asin.<\/i> 23.<br\/><b>take to one΄s bed<\/b> in sickness, PMagLeid. V. 11.1.<br\/><b>recoil<\/b>, of the arms of torsion-engines, Hero <i>Bel.<\/i> 100.2."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(πίπτω),<br\/><b>1)<\/b> <i>zurückfallen<\/i>, ἀμπίπτει, Aesch. <i>Ag<\/i>. 1581 ; Eur. <i>Cycl<\/i>. 410 ; <i>sich zurückbiegen<\/i>, wie beim Rudern, <font color='brown'>dem προνεύω entgegengesetzt<\/font>, Xen. <i>Oec<\/i>. 8.8 ; wie Cratin. bei Ath. a.a.O., u. Pol. 1.21 ; ἀνέπεσεν ὑπτία Plat. <i>Phaedr<\/i>. 254b ; <i>sich niederlegen<\/i>, bes. zu Tische, <i>NT<\/i> u. Sp., z.B. Luc. <i>Asin<\/i>. 23.<br\/><b>2)<\/b> übertr., den Mut <i>sinken lassen<\/i>, Thuc. 1.70 ; ταῖς ψυχαῖς Pol. 4.51. S. Ath., der I.23b ausführlicher über das Wort spricht, ἀθυμῶ, ὀλιγωρῶ ; <i>liegen bleiben, nachlässig betrieben werden<\/i>, ἀναπεπτώκει τὰ τῆς ἐξόδου, man betrieb das Ausrücken sehr saumselig, Dem. 21.163."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἀνα-πίπτω <\/b><br\/> [in LXX: Gen.49:9 (כָּרַע) Tob.2:1 7:8, Jdth.12:10, Sir.25:18 32:2, Da TH Sus 1:37 * ;] <br\/>__1. (cl.) to fall back. <br\/> __2. <b>In late writers = ἀνα-κλίνομαι, to recline for a repast <\/b>(MM, <i>VGT<\/i>, see word): at table, Luk.11:37 14:10 17:7 22:14, Jhn.13:12 21:20; on the ground, Mat.15:35 Mrk.6:40 8:6 Jhn.6:10; to lean back, Jhn.13:25 (T, ἐπιπεσών; see: ἀνάκειμαι, ad fin.).† <br\/> <re><i>SYN.<\/i>: ἀνάκειμαι (which see), ἀνακλίνομαι <\/re> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}