{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BD%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CE%BC%CE%B9%CC%81%CE%B6%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-17 00:41:42",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀνακομίζω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀνακομίζω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἀνα·κομίζω :<br\/>   I<\/b> (ἀνά, en haut) porter en haut, monter, <i>acc<\/i>. XÉN. <i>Hell. 2, 3, 14 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> (ἀνά, en arrière) :<br\/><b>      1<\/b> rapporter, ramener, <i>acc<\/i>. XÉN. <i>Mem. 2, 10, 1 ; au pass<\/i>. être ramené, recueilli (d’un naufrage, <i>etc<\/i>.) POL. <i>1, 38, 5 ; d’où<\/i> revenir, HDT. <i>2, 107 ;<\/i> THC. <i>2, 31 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> ramener à la santé, HPC. <i>Fract. 756 ;<\/i><br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> <font color='darkgreen'>(<i>ao<\/i>. ἀνεκομισάμην) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> porter en arrière, mettre en réserve, XÉN. <i>An. 4, 7, 1 et 17 ;<\/i> ἑαυτὸν ἐκ., <i>etc<\/i>. PLUT. <i>Arat. 51,<\/i> se dégager (de tout commerce avec qqn) ;<br\/><b>      2<\/b> ramener : ἀν. ἔπος, PD. <i>P. 4, 9<\/i> (ramener, faire revivre, <i>càd<\/i>.) accomplir une prédiction.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Pf. pass. au sens moy<\/i>. XÉN. <i>An. l. c. Ao. inf. moy. poét<\/i>. ἀγκομίσασθαι, PD. <i>l. c<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "poet. ἀγκομίζω, <b>carry up<\/b>, X. <i>HG<\/i> 2.3.20; — Pass., Din. 1.68; esp.<br\/><b>to be carried up-stream<\/b>, or <b>up the country<\/b>, Hdt. 2.115.<br\/><b>bring back, recover<\/b>, οἰκέτην <font color='brown'>v.l.<\/font> in X. <i>Mem.<\/i> 2.10.1; — <i>Med.<\/i> (with <i>pf. Pass.<\/i>, Id. <i>An.<\/i> 4.7.1 and 17), <b>bring<\/b> or <b>take back<\/b> or <b>away with one<\/b>, Hdt. 5.85, Th. 6.7; — Pass., <b>to be brought back<\/b>, Hdt. 3.129, etc. ; and of persons, <b>return, come<\/b> or <b>go back<\/b>, Id. 2.107, Th. 2.31; <b>get safe away, escape<\/b>, Plb. 1.38.5; so in <i>Med.<\/i>, ἑαυτὸν ἀνακομίζεσθαι ἐκ τῆς Φιλίππου συνηθείας <b>withdraw from<\/b>…, Plu. <i>Arat.<\/i> 51. τὸ Μηδείας ἔπος ἀγκομίσαι <b>bring back safe<\/b>, i.e.<br\/><b>redeem, fulfil<\/b>, Pi. <i>P.<\/i> 4.9 (prob.); — <i>Med.<\/i>, ἀ. τύχαν δαιμόνων <b>bring<\/b> it <b>back upon oneself<\/b>, E. <i>Hipp.<\/i> 831 (lyr.).<br\/><b>restore to health, strengthen<\/b>, Hp. <i>Fract.<\/i> 7, cf. Gal. 1.405 (Pass.); <i>metaph<\/i>, πεπονηκυῖαν ἐξ ἀρχῆς ἀνακεκομίσθαι τὴν οἰκουμένην Aristid. <i>Or.<\/i> 26 (14).98."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>hinauf bringen<\/i>, ἀνακομισθέντων τούτων, nachdem sie den Nil stromaufwärts gefahren, Her. 2.115 ; τὰ ὅπλα εἰς τὴν ἀκρόπολιν Xen. <i>Hell<\/i>. 2.3.14. – Med., <i>für sich zusammenbringen<\/i>, χωρία, ἐν οἷς τὰ ἐπιτήδεια πάντα εἶχον ἀνακεκομισμένοι Xen. <i>An<\/i>. 4.7.1 ; ἔπος, einen Ausspruch <i>erfüllen<\/i>, Pind. <i>P<\/i>. 4.9 ; τύχην Eur. <i>Hipp<\/i>. 831 ; Dion.Hal. 3.23 u. öfter Plut. – Pass., <i>zurückkehren<\/i>, Pol. ἀνακομισθῆναι 2.96.14 ; οἱ ἐκ τῆς ναυαγίας ἀνακομισθέντες, die aus dem Schiffbruch Geretteten, 1.38.5 ; vgl. Her. 5.85."
                }
            ]
        }
    ]
}