{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BD%CE%B1%CE%BA%CE%B1%CC%81%CE%BC%CF%80%CF%84%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 15:53:23",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀνακάμπτω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀνακάμπτω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἀνα·κάμπτω :<br\/>   I <i>tr.<\/i><\/b> recourber, replier, <i>d’où au pass<\/i>. se recourber, ARSTT. <i>Meteor. 4, 9, 6 ;<\/i><br\/><b>   II <i>intr<\/i>.<br\/>      1<\/b> se recourber, HDT. <i>2, 8 ;<\/i> PLAT. <i>Phæd. 72<\/i> b ;<br\/><b>      2<\/b> aller et venir, retourner sur ses pas, PLUT. <i>M. 796<\/i> d ; DL. <i>5, 2 ; 7, 5<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>bend convexly<\/b>, Arist. <i>Mete.<\/i> 385b33 (Pass.); <b>bend back<\/b>, τῷ δ’ οὐ πάλιν θυμὸς ἀνεκάμπτετ’ B. 16.82.<br\/><b>make to return<\/b>, Antiph. 12. mostly intr., <b>bend back, return<\/b>, ταύτῃ λῆγον ἀ. ἐς τὰ εἴρηται τὸ ὄρος Hdt. 2.8; ἡ περιφορὰ ἐπ’ ἀρχὴν ἀ. Arist. <i>de An.<\/i> 407a30, cf. Pl. <i>Phd.<\/i> 72b; πάλιν ἀ. Arist. <i>GC<\/i> 337a6, Men. <i>Sam.<\/i> 341, etc.<br\/><b>walk up and down<\/b>, Str. 3.4.16, Plu. 2.796d, D.L. 2.139. in Logic, of the terms of a proposition, <b>to be converted<\/b>, Arist. <i>APo.<\/i> 72b36, <i>de An.<\/i> 407a28.<br\/>ἀνακάμπτων, name of <b>a throw of the dice<\/b>, Eub. 57."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>zurück-, umbiegen<\/i>, ἀνακάμψει Antiphan. bei <i>B.A<\/i>. 81, durch ὑποστρέψαι ποιήσει erkl.; gew. intr., Her. ὄρος 2.8 ; auf der Rennbahn, <i>um das Ziel herum biegen u. zurückfahren<\/i>, dah. <i>zurückkehren<\/i>, wie intr. gebraucht, πάλιν ἐπὶ τὸ ἕτερον, Plat. <i>Phaed<\/i>. 72b ; Sp. πρός τινα, Matth. 2.12 ; <i>auf- u. abgehen<\/i>, Diog.L. 5.2."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἀνα-κάμπτω <\/b><br\/> [in LXX: 1Ch.19:5, Jer.3:1, al. (שׁוּב), Jer.15:5 (סוּר) ;] <br\/>__1. trans., to bend or turn back. <br\/> __2. Intrans., <b>to return<\/b>: Mat.2:12, Act.18:21, Heb.11:15; metaph. (cf. MM, <i>VGT<\/i>, see word), Luk.10:6.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}