{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BD%CE%B1%CE%B2%CE%BF%CE%BB%CE%B7%CC%81?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-16 13:12:55",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀναβολή",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀναβολή",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ῆς (ἡ) :<br\/>   I<\/b> (ἀνά, de bas en haut) :<br\/><b>      1<\/b> levée de terre, hauteur, XÉN. <i>An. 5, 2, 5 ;<\/i> DS. <i>17, 95 ; particul<\/i>. terrain abrupt <i>ou<\/i> en pente, remblai, PHIL. BYZ. ;<br\/><b>      2<\/b> manteau qu’on jette sur ses épaules, PLAT. <i>Prot. 342<\/i> c ; <i>d’où<\/i> port de ce manteau, LUC. <i>Somn. 6 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> éruption de pustules, ARSTT. <i>Probl. 24, 6 ;<\/i> TH. <i>Ign. 16 ;<\/i><br\/><b>      4<\/b> action de monter, ascension, POL. <i>3, 39, 9 ; 3, 50, 3 ;<\/i><br\/><b>      5<\/b> prélude sur la lyre, PD. <i>P. 1, 4 ;<\/i> AR. <i>Av. 1385 ;<\/i> ARSTT. <i>Rhet. 3, 9, 6 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> (ἀνά, en arrière) délai : ἀναϐολὴν ποιεῖν, PLAT. <i>Conv. 201<\/i> d, <i>ou<\/i> ποιεῖσθαι, THC. <i>2, 42 ;<\/i> PLUT. <i>Cam. 35,<\/i> différer qqe ch. ; <i>de même,<\/i> ἐς ἀναϐολὰς ποιεῖσθαι, HDT. <i>8, 21 ;<\/i> ἐς ἀναϐολὰς πράττειν, THC. <i>7, 15,<\/i> remettre pour faire qqe ch., pour agir ; <i>abs<\/i>. οὐκ εἰς ἀναϐολάς, ISOCR. <i>406<\/i> c ; οὐκ ἐς ἀμϐολάς, EUR. <i>Her. 270,<\/i> sans délai.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Poét<\/i>. ἀμϐολή, EUR. <i>l. c. ; dor<\/i>. ἀμϐολά, PD. <i>l. c<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "poet. ἀμβολή, ἡ ; (&lt; ἀναβάλλω); of things; <b>that which is thrown up, mound of earth, bank<\/b>, X. <i>An.<\/i> 5.2.5, D.S. 17.95; ἀ. χωμάτων <b>casting up<\/b> of dykes, <i>Arch.Pap.<\/i> 6.132 (Denderah); διωρύγων PAmh. 2.91.11 (pl.).<br\/><b>that which is thrown back over the shoulder, mantle<\/b>, Pl. <i>Prt.<\/i> 342c, PPetr. 3 p. 48 (iii BC), LXX Ne. 5.13, al. ; of the <b>toga<\/b>, Nic.Dam. p. 119D. ; also, <b>fashion of wearing a cloak<\/b>, Luc. <i>Somn.<\/i> 6. of actions, <b>striking up, prelude<\/b> on the lyre preliminary to singing, ὁπόταν προοιμίων ἀμβολὰς τεύχῃς ἐλελιζομένη, addressed to the lyre, Pi. <i>P.<\/i> 1.4; esp. of dithyramb, Eup. 5D. ; hence, <b>rambling dithyrambic ode<\/b>, Ar. <i>Av.<\/i> 1385, cf. <i>Pax<\/i> 830, Arist. <i>Rh.<\/i> 1409b25; cf. ἀναβάλλω B. I.<br\/><b>putting off, delaying<\/b>, οὐκέτι ἐς ἀναβολὰς ἐποιεῦντο τὴν ἀποχώρησιν Hdt. 8.21; ὅ τι μέλλετε… μὴ ἐς ἀ. πράσσετε Th. 7.15; οὐκ ἐς ἀμβολάς without <b>delay<\/b>, E. <i>Heracl.<\/i> 270; ἐς μηδεμίαν ἀ. PAmh. 2.34i. 5; ἐν ταῖς ἀ. τῶν κακῶν ἔνεστ ἄκη E. <i>HF<\/i> 93; ἐπὶ ἀναβαλῇ πρᾶσιν, ὠνὴν ποιεῖσθαι sell, buy on <b>credit<\/b>, Pl. <i>Lg.<\/i> 915e; ἀναβολήν τινοσποιεῖσθαι Th. 2.42; ποιεῖν Pl. <i>Smp.<\/i> 201d; εἰς τὸ γῆρας ἀναβολὰς ποιεῖν Men. 235.8; δακρύοις… ἐμποιεῖν ἀ. τῷ πάθει Id. 599; ἀναβολὰν λαβόντες ἔτη τρία IG 9(2).205.22 (Thess.).<br\/><b>deferred payment<\/b>, εὐχρηστήσας σῖτον ἐπ’ ἀναβολῇ Ἀρχ. Ἐφ. 1912.60 (Gonni). ἀ. δίκης ἐπὶ τὸν βασιλέα <b>reference, appeal<\/b>, Str. 13.1.55.<br\/><b>lifting<\/b>, hence, <b>removal<\/b>, of tumours, Antyll. ap. Orib. 45.2.6. intr., <b>going up, ascent, way up<\/b>, ἀ. τῶν Ἄλπεων Plb. 3.39.9, etc. ; τὴν ἀ. ποιεῖσθαι 50.3.<br\/><b>bubbling up<\/b>, πομφολύγων Arist. <i>Pr.<\/i> 936b1, Thphr. <i>Ign.<\/i> 16; of the Nile, <b>sources<\/b>, ἀμβολαί CIG 4924 (Philae)."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ἡ,<br\/><b>1)<\/b> <i>der Erdaufwurf<\/i>, Xen. <i>An<\/i>. 5.2.5 ; <font color='blue'>neben τάφρος ἀναβεβλημένη<\/font> DS. 17.95.<br\/><b>2)<\/b> <i>der Hinausgang<\/i>, αἱ εἰς τὸ ὄρος ἀναβολαί Pol. 5.54.7 ; πρὸς τὰς Ἄλπεις 3.50 u. öfter ; τὴν ἀναβολὴν ποιεῖσθαι, hinaufsteigen, 3.50.3.<br\/><b>3)<\/b> Am häufigsten : <i>Aufschub<\/i>, ἀναβολὴν ποιεῖν τινος, den Aufschub von etwas bewirken, Plat. <i>Symp<\/i>. 201b ; ἐς ἀναβολὰς ποιεῖσθαί τι, etwas aufschieben, Her. 8.21, womit εὐθὺς καὶ μὴ εἰς ἀναβολὰς πράττετε Thuc. 7.15 u. Eur. <i>Heracl<\/i>. 271 οὐκ ἐς ἀμβολὰς ἀλλ' ἤδη, wie Plut. <i>Dem<\/i>. 50 zu vgl.; ebenso ἀναβολήν τινος ποιεῖσθαι Thuc. 2.42 ; ἀναβολὰς ποιεῖσθαι εἰς γῆρας Men. Stob. <i>Flor<\/i>. 63.13 ; μηδ' ἐπὶ ἀναβολῇ πρᾶσιν ποιεῖσθαι, den Verlauf nicht aufschieben, Plat. <i>Legg<\/i>. XI.915b ; vgl. Dem. 48.20, <font color='blue'>neben προφασίζομαι<\/font>.<br\/><b>4)<\/b> <i>Umwurf, Kleid<\/i>, Plat. <i>Prot<\/i>. 342c.<br\/><b>5)<\/b> <i>Anfang des Gesanges<\/i>, bes. <i>Präludium der Dithyrambendichter<\/i>, Ar. <i>Pax<\/i> 830, <i>Av<\/i>. 1385 ; Arist. <i>rhet<\/i>. 3.9. Bei Philostr. übh. ἐν ἀναβολῇ, zu Anfang. S. ἀμβολαί<br\/><b>6)<\/b> in der Gerichtssprache, <i>Appellation<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἀναβολή<\/b>, - ῆς, ἡ<br\/> (&lt; ά αβάλλω), [in LXX for בּנף, etc. ;] <br\/><b>delay<\/b>: Act.25:17 (for exx. of other meanings, see MM, <i>VGT<\/i>, see word).†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}