{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BD%CE%B1%CE%B2%CE%B1%CC%81%CE%BB%CE%BB%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-15 09:10:20",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀναβάλλω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀναβάλλω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ἀνα·ϐάλλω<\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. -ϐαλῶ, <i>ao.2<\/i> ἀνέϐαλον, <i>pf<\/i>. ἀναϐέϐληκα ; <i>pass. ao<\/i>. ἀνεϐλήθην, <i>pf<\/i>. ἀναϐέϐλημαι) :<\/font><br\/><b>   I<\/b> lancer de bas en haut : γῆν, XÉN. <i>Cyr. 7, 5, 6 ;<\/i> χοῦν, THC. <i>4, 90,<\/i> rejeter la terre (d’un fossé, d’un terrassement) ; ὕδωρ, CALL. (EUST. <i>Od. p. 1404, 38<\/i>) faire jaillir de l’eau, <i>en parl. d’une fontaine ;<\/i> ἀ. τινὰ ἐπὶ τὸν ἵππον, XÉN. <i>An. 4, 4, 4,<\/i> enlever qqn pour le poser à cheval ; <i>en parl. du cheval :<\/i> τὸν ἀναϐάτην ἀ. XÉN. <i>Eq. 8, 7,<\/i> jeter son cavalier en l’air, le renverser ;<br\/><b>   II<\/b> lancer en arrière, <i>d’où :<\/i><br\/><b>      1<\/b> reculer, différer, remettre : ἄεθλον, OD. <i>19, 584,<\/i> différer un combat ; λόγοις τινά, DÉM. <i>102, 27,<\/i> amuser qqn par des paroles ;<br\/><b>      2<\/b> traîner en longueur, prolonger : μέλος ἀναϐεϐλημένον, HLD. <i>2, 8,<\/i> rythme lent ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> <font color='darkgreen'>(<i>f<\/i>. ἀναϐαλοῦμαι) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> jeter sur soi : χλαῖναν, AR. <i>Vesp. 1132 ; ou abs<\/i>. ἀναϐάλλεσθαι, AR. <i>Eccl. 97,<\/i> relever son manteau en rejetant le pan sur l’épaule ; <i>ou simpl<\/i>. relever son manteau, son vêtement (au-dessus du genou, <i>etc<\/i>.) TH. <i>Char. 4 ; cf<\/i>. DÉM. <i>420, 10 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> se lancer dans, s’engager dans : μάχας πρός τινα, HDT. <i>5, 49,<\/i> se lancer dans une lutte contre qqn ; <i>particul. en parl. de chants :<\/i> ἀναϐάλλεσθαι ἀείδειν, OD. <i>1, 155 ; 8, 266 ;<\/i> THCR. <i>Idyl. 6, 20 ;<\/i> et <i>abs<\/i>. ἀναϐάλλεσθαι, AR. <i>Pax 1269,<\/i> commencer à chanter, préluder ;<br\/><b>      3<\/b> différer, remettre : ἔργον, IL. <i>2, 436,<\/i> la besogne ; <i>avec l’inf. (prés. ou fut<\/i>. HDT. <i>5, 49 ; 6, 86 ;<\/i> DÉM. <i>31, 1 ; ao<\/i>. HDT. <i>6, 88 ; 9, 8<\/i>) différer de, <i>etc. ;<\/i> ἀν. εἰς τὴν ὑστεραίαν, DÉM. <i>541, 26,<\/i> remettre au lendemain ;<br\/><b>      4<\/b> <i>p. suite,<\/i> tirer en longueur, prolonger : πόλεμον, ISOCR. une guerre ;<br\/><b>      5<\/b> <i>fig<\/i>. se rejeter vers : ἀν. ἐπί τινα, LUC. <i>Pisc. 15,<\/i> s’en remettre à qqn.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Fut. pass<\/i>. ἀναϐληθήσομαι, ISOCR. <i>226<\/i> c. <i>Moy. impf. 3 sg. poét<\/i>. ἀναϐάλλετο, OD. <i>1, 155, etc. Ao.2 impér. 2 sg. poét<\/i>. ἀναϐάλεο, PD. <i>N. 7, 77 ; Contract. poét<\/i>. ἀμϐαλλώμεθα, IL. <i>l. c. ; part. prés. moy<\/i>. ἀμϐαλλόμενος DIOTOG. (STOB. <i>Fl. 5, 69<\/i>) ; <i>ao.2 moy. impér. dor<\/i>. ἀμϐάλευ, THCR. <i>Idyl. 10, 22<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<b>throw up<\/b>, χοῦν ἐξ ὀρύγματος Th. 4.90, cf. X. <i>Cyr.<\/i> 7.5.10, Ostr. 1399 (i AD); τάφρος ἀναβεβλημένη <b>foss and dyke<\/b>, X. <i>An.<\/i> 5.2.5. ἀ. τινὰ ἐπὶ τὸν ἵππον <b>put on<\/b> horseback, <b>mount<\/b> him, Id. <i>An.<\/i> 4.4.4, <i>Eq.<\/i> 6.12; of the horse, ἀ. τὸν ἀναβάτην <b>unseat<\/b> his rider, <i>ib.<\/i> 8.7. ἀ. τὰ ὄμματα <b>cast up<\/b> one΄s eyes, so as to show the whites, Arist. <i>Pr.<\/i> 876a31; τὰ λευκά Alex. 222.9, Ctes. <i>Fr.<\/i> 20.<br\/><b>cause to spring up<\/b>, κρήνην Str. 8.6.2.<br\/><b>lay<\/b> bricks, SIG 2587.59, cf. Hyp. <i>Fr.<\/i> 103.<br\/><b>lift, remove<\/b> a tumour, Antyll. (?) ap. Orib. 45.17.6. Pass., <b>to be lifted up<\/b>, in prayer, εὔχονται σπλάγχνοισι κακῶς ἀναβαλλομένοισι Aristeas Epic. 1.<br\/><b>put back, put off<\/b>, μηκέτι νῦν ἀνάβαλλε… ἄεθλον <i>Od.<\/i> 19.584 (the only place in which Hom. uses the <i>Act.<\/i>); ἀ. τινά <b>put off<\/b> [with excuses], D. 8.52; ἀ. τὰ πράγματα 4.14; <b>distract<\/b> one΄s attention, Philostr. <i>Im.<\/i> 2.24; — Pass., ἀνεβλήθη ἡ ἐκκλησία it <b>was adjourned<\/b>, Th. 5.45; ὥστε… εἰς τοὺς παῖδας ἀναβληθήσεσθαι τὰς τιμωρίας <b>will be put off<\/b> to the time of the sons, Isoc. 11.25; ὑμεναίους οὐκ ἀναβαλλομένους Call. <i>Aet.<\/i> 3.1.43; cf. infr. B. II. <i>pf. part. Pass.<\/i> ἀναβεβλημένος <b>slow, measured<\/b>, αὔλημα D.Chr. 1.1, cf. Hld. 2.8; so in Adv. -μένως <b>slowly<\/b>, D.H. <i>Dem.<\/i> 54. of style, <b>diffuse<\/b>, τὸ ὕπτιον καὶ ἀ. Hermog. <i>Id.<\/i> 2.11; λέξις ἀ., opp. συνεστραμμένη, Aristid. <i>Rh.<\/i> 2 p. 540S. like B. III, <b>put on<\/b>, ἀ. τὸ Κρητικόν (a short cloak) Eup. 311 (<font color='darkorange'>s.v.l.<\/font>).<br\/><b>run<\/b> a risk (prob. <i>metaph<\/i> from dice), ἐγώ σφε θάψω κἀνὰ κίνδυνον βαλῶ A. <i>Th.<\/i> 1033. more freq. in <i>Med.<\/i>, <b>strike up, begin to play<\/b> or <b>sing<\/b> (cf. ἀναβολή II), ἀναβάλλετο καλὸν ἀείδειν <i>Od.<\/i> 1.155, 8.266, Theoc. 6.20; abs., ἀναβάλεο Pi. <i>N.<\/i> 7.77; ἀναβαλοῦ Ar. <i>Pax<\/i> 1269; c. acc., εὐχὴν ἀ. τῷ Ἔρωτι Philostr. <i>Im.<\/i> 1.29.<br\/><b>put off, delay<\/b> a thing <b>in which oneself is concerned<\/b> (v. supr. II), μηδ’ ἔτι δηρὸν ἀμβαλλώμεθα ἔργον <i>Il.<\/i> 2.436, cf. Hes. <i>Op.<\/i> 410, Pi. <i>O.<\/i> 1.80, <i>N.<\/i> 9.29, Hdt. 3.85; τὸ μέν τι νυνὶ μὴ λάβῃς, τὸ δ’ ἀναβαλοῦ Ar. <i>Nu.<\/i> 1139; εἰσαῦθις ἀναβεβλήμεθα <i>Ec.<\/i> 983; εἰς τὴν ὑστεραίαν ἀναβαλέσθαι [τὴν δίαιταν] <b>to adjourn<\/b> till the morrow, D. 21.84, cf. Pl. <i>Mx.<\/i> 234b; ἀ. τινας Act. Ap. 24.22; abs., <b>defer payment<\/b>, Isoc. 3.33; c. fut. inf., ἀ. κυρώσειν ἐς τέταρτον μῆνα Hdt. 6.86. β’ ; ἀ. ἐς τρίτην ἡμέρην ἀποκρινέεσθαι 5.49; ἀ. ποιήσειν τὰ δέοντα D. 3.9; c. aor. inf., ἀ. ὑποκρίνασθαι Hdt. 9.8; οὐκέτι ἀνεβάλλοντο μὴ τὸ πᾶν οὐ μηχανήσασθαι 6.88.<br\/><b>throw off oneself<\/b> on another, <b>refer<\/b> a thing to him, τὶ ἐπί τινα Luc. <i>Pisc.<\/i> 15.<br\/><b>throw one΄s cloak up<\/b> or <b>back, throw it over the shoulder<\/b>, so as to let it hang in folds, ἀναβάλλεσθαι χλαῖναν Ar. <i>V.<\/i> 1132; so also ἀναβάλλεσθαι alone, Id. <i>Ec.<\/i> 97; ἀ. ἐπιδέξια Pl. <i>Tht.<\/i> 175e, cf. Ar. <i>Av.<\/i> 1568; εἴσω τὴν χεῖρα ἔχοντα ἀναβεβλημένον <b>with one΄s cloak thrown up<\/b> or <b>back<\/b>, D. 19.251; ἀναβεβλ. ἄνω τοῦ γόνατος Thphr. <i>Char.<\/i> 4.4; cf. ἀναβολή I. 2. = supr. A. IV, ἀναβάλλεσθαι μάχας <b>risk<\/b> battles, Hdt. 5.49.<br\/><b>to be wroth<\/b>, LXX Ps. 77 (78).21."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(βάλλω), act. <i>auf-, hinaufwerfen<\/i>,<br\/><b>a)<\/b> im eigtl. Sinne, γῆν Xen. <i>Cyr<\/i>. 7.5.10 ; τάφρον 5.2.5, einen Graben <i>aufwerfen<\/i> ; κρήνη ὕδωρ Callim. frg. 298 ; τινὰ ἐπὶ τὸν ἵππον, Einen aufs Pferd <i>heben<\/i>, Xen. <i>An<\/i>. 4.4.4 ; <i>Cyr<\/i>. 7.1.38 ; vom Pferde gesagt, τὸν ἀναβάτην ἀναβάλλειν, den Reiter in die Höhe, <i>abwerfen<\/i>, Xen. <i>Eq<\/i>. 8.7 ; ἐπὶ ζυγὸν ἀναβληθείς, auf die Wage gelegt, Ael. <i>V.H<\/i>. 10.6.<br\/><b>b)<\/b> <i>aufschieben<\/i>, ἄεθλον <i>Od<\/i>. 19.584 ; dah. <i>hinhalten<\/i>, λόγοις τινά Dem. 8.52, 9.14.<br\/>Häufiger im <b>med., a)<\/b> <i>aufschieben<\/i> (eigtl. für sich auf spätere Zeit werfen), μηδ' ἔτι δηρὸν ἀμβαλλώμεθα ἔργον <i>Il<\/i>. 2.436 ; vgl. Her. 3.85, 6.88. οὐκέτι ἀνεβάλλοντο μὴ οὐ τὸ πᾶν μηχανήσασθαι, u. sonst ; εἰς τὴν τρίτην ἡμέραν <i>ib<\/i>. 5.49, 9.8 ; Pind. <i>N<\/i>. 9.29 ; ἀναβάλεο, warte, <i>ib<\/i>. 7.77 (nach <font color='green'>Dissen<\/font> vom aufzusetzenden Kranze). Oft bei Attikern, εἰς τὴν αὔριον Plat. <i>Menex<\/i>. 234b ; εἰς καιρόν <i>Phaed<\/i>. 107a ; εἰς ἐκκλησίαν Xen. <i>Hell<\/i>. 1.7.4 ; vgl. Ar. <i>Nub<\/i>. 1123, <i>Eccl<\/i>. 983 ; ἀνεβάλλετο τὸ πρᾶγμα χρόνους ἐκ χρόνων Aesch. 1.63, von einer Zeit zur andern ; πόλεμον ἀναβάλλεσθαι, = οὐ διαλύειν, den Krieg <i>hinziehen<\/i>, Isocr. 4.172 ; ἀναβαλέσθαι δεόμενος, um Aufschub (der Zahlung) bittend, 3.33. – Aehnlich ἐπί τινα, an Jemand <i>verweisen<\/i>, zur Entscheidung, Luc. <i>Pisc<\/i>. 15.<br\/><b>b)<\/b> ἀναβάλλεσθαι ἀείδειν, zu singen <i>anheben, Od<\/i>. 1.155 ; Theocr. 6.20, 8.71 (<i>VLL<\/i> προοιμιάζεσθαι); ohne ἀείδειν, Ar. <i>Pax<\/i> 1235 ; Sp. auch vom Anfange einer Rede, vgl. Plut. <i>Aem.P<\/i>. 26 φωνὰς ἀγεννεῖς, voces turpes <i>emittere<\/i> ; μαρτύριον ἀναβαλούμενος Ath. III.100b ; aber μέλος ἀναβεβλημένον ist bei Dio Chrys. 1.43, <font color='brown'>im Ggstz von νόμῳ ὀρθίῳ<\/font>, <i>ein langsamer Gesang, Andante<\/i> ; so auch Heliod. Vom Fuße : ἀναβ. τὸν ῥυθμόν, den Takt <i>schlagen<\/i>, Philostr.<br\/><b>c)<\/b> μάχας πρός τινα, den Kampf mit Jemandem <i>aufnehmen<\/i>, Her. 5.49 ; bei Aesch. <i>Spt<\/i>. 1019, ἀνὰ κίνδυνον βαλῶ, kann man ἀναρρίπτειν vgl.<br\/><b>d)<\/b> ἱμάτιον, auch abs., ein Gewand <i>umwerfen<\/i>, Ar. <i>Vesp<\/i>. 1132 ; bes. eine eigene Art von Umwurf, wo das Kleid einen großen Busen bildet, wie es für feine und anständige Männer sich ziemte, Plat. <i>Theaet<\/i>. 175e ; vgl. Ath. I.38 und <font color='green'>Casaub<\/font>. dazu ; Dem. 19.251 ; εὐσταλῶς Luc. <i>Hermot<\/i>. 18 ; aber Ar. <i>Eccl<\/i>. 97 ist es : das Kleid <i>zurückschlagen<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἀνα-βάλλω <\/b><br\/> [in LXX: Psa.78:21 89:38 (עָבַר), 1Ki.28:14, Psa.104:2 (עָטָה) ;] <br\/><b>to defer, put off <\/b>(MM, <i>VGT<\/i>, see word): mid., Act.24:22.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}