{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BD%CE%B1%CC%81%CF%83%CF%83%CF%89?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 06:49:21",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀνάσσω",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀνάσσω",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<font color='darkgreen'>(<i>impf<\/i>. ἤνασσον, <i>f<\/i>. ἀνάξω, <i>ao. v. ci-dessous, pf. inus<\/i>.) :<\/font><br\/><b>      1<\/b> être le maître, <i>en parl. des dieux et des rois, des chefs, etc. ; avec le dat<\/i>. ἀν. Ἀργείοισιν, IL. <i>19, 122 ;<\/i> θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν, HÉS. <i>Th. 837,<\/i> régner sur les Argiens, sur les mortels et les immortels ; <i>avec le gén<\/i>. Τενέδοιο, IL. <i>1, 38 ;<\/i> πεδίοιο, OD. <i>4, 602 ;<\/i> πάντων Ἀργείων, IL. <i>10, 33,<\/i> sur Ténédos, sur la plaine, sur tous les Argiens ; <i>avec une prép<\/i>. μετ' ἀθανάτοισι, IL. <i>4, 61 ;<\/i> ἐν ἀνδράσιν, OD. <i>19, 110 ;<\/i> παρὰ τὸν Ἀχέροντα, SOPH. <i>El. 184 ;<\/i> ὑπὸ γαίας, SOPH. <i>El. 841,<\/i> régner parmi les immortels, parmi les hommes, au bord de l’Achéron, sous la terre ; <i>avec deux rég. :<\/i> Τρώεσσι ἀν. τιμῆς τῆς Πριάμου, IL. <i>20, 180,<\/i> posséder comme chef des Troyens la dignité de Priam ; οὗ γῆς ἀνάσσει βαρϐάροισιν, EUR. <i>I.T. 31,<\/i> en cet endroit de la terre où (Thoas) règne sur des barbares ; <i>avec un adj. neutre :<\/i> Ζεῦ πάντ' ἀνάσσων, SOPH. <i>O.R. 904,<\/i> ô Zeus, maître tout-puissant ; <i>dans Hom. souv. précédé de<\/i> ἶφι, avec force, avec toute-puissance, IL. <i>1, 38, etc. ; abs<\/i>. οἱ ἀνάσσοντες, SOPH. <i>Ph. 6,<\/i> les chefs, les rois ; <i>au pass<\/i>. πόλεις ἀνάσσονται ἐμοί, OD. <i>4, 177,<\/i> les villes sont sous mon autorité ;<br\/><b>      2<\/b> <i>p. ext. chez les Trag.,<\/i> diriger, gouverner : ἀν. ὄχων, EUR. <i>Hel. 1040 ;<\/i> κώπης, EUR. <i>Tel. 20 ;<\/i> στρατηγίας, EUR. <i>I.T. 17,<\/i> diriger un char, manœuvrer une rame, commander une armée ; <i>au pass<\/i>. παρ' ὅτῳ σκῆπτρον ἀνάσσεται, SOPH. <i>Ph. 140,<\/i> par qui le sceptre est dirigé <i>ou<\/i> tenu ;<br\/><br\/><b style='color:darkblue'><i>Moy.<\/i><\/b> (<i>inf. ao<\/i>. ἀνάξασθαι) être roi, OD. <i>3, 245<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Prés. inf. épq<\/i>. ἀνασσέμεν, IL. <i>14, 85 ;<\/i> A.RH. <i>1, 719. Impf. poét<\/i>. ἄνασσον <font color='purple'>[ᾰν]<\/font> (<i>d’où 2 sg<\/i>. ἄνασσες, OD. <i>24, 30 ; 3 sg<\/i>. ἄνασσεν, IL. <i>1, 252 ;<\/i> OD. <i>7, 62 ; 3 sg. dor<\/i>. ἄνασσεν <font color='purple'>[ᾱν]<\/font> PD. <i>O. 6, 34) ; ou<\/i> ἐάνασσον, ALC. <i>64. Ao. poét. 3 sg<\/i>. ἄναξεν, HÉS. <i>Th. 837. Pass. impf. 3 sg. poét<\/i>. ἀνάσσετο, A.RH. <i>4, 266<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἄναξ.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>impf.<\/i> ἤνασσον <i>Od.<\/i> 11.276, Dor. ἄνασσον [α] Pi. <i>O.<\/i> 6.34, Ep. ἄνασσον [α] <i>Il.<\/i> 1.252, <i>Aeol. 3 sg.<\/i> ἐάνασσε Alc. 64; <i>fut.<\/i> ἀνάξω <i>Il.<\/i> 20.180; <i>Ep. aor.<\/i> ἄναξα Hes. <i>Th.<\/i> 837; — rare in <i>Med. and Pass.<\/i>, v. infr. ; (Ϝανάσσω, cf. ἄναξ); — poet. Verb, mostly <i>pres.<\/i>, <b>to be lord, master<\/b>, of gods and human rulers; in Hom. mostly c. dat., νήσοισι καὶ Ἄργεϊ <b>to be lord, hold sway in<\/b>…, <i>Il.<\/i> 2.108; κτήμασι, κτεάτεσσι, <i>Od.<\/i> 1.117, 4.93; also c. gen., Ἀργείων, πεδίοιο ἀ.<br\/><b>to be lord of<\/b>…, <i>Il.<\/i> 10.33, <i>Od.<\/i> 4.602, cf. Pi. <i>l.c.<\/i>, E. <i>Andr.<\/i> 22, etc. ; with dat. pers. added, ἐλπόμενον Τρώεσσι ἀνάξειν… τιμῆς τῆς Πριάμου <b>to be master of<\/b> Priam΄s sovereignty among the Trojans, <i>Il.<\/i> 20.180; γῆς ἀνάσσει βαρβάροισι βάρβαρος E. <i>IT<\/i> 31; πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλειν, πάντεσσι δ’ ἀνάσσειν, πᾶσι δὲ σημαίνειν <i>Il.<\/i> 1.288; with Prep., μετ’ ἀθανάτοισι <i>ib.<\/i> 4.61, cf. 23.471; ἐν Βονδείῳ 16.572; ἐν Φαίηξι <i>Od.<\/i> 7.62; παρὰ τὸν Ἀχέροντα S. <i>El.<\/i> 184; ὑπὸ γαίας <i>ib.<\/i> 841; with neut. <i>Adj.<\/i>, Ζεῦ πάντ’ ἀνάσσων Id. <i>OT<\/i> 904; in Hom. freq. with ἶφι, Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις <i>Il.<\/i> 1.38, al. ; abs., τῶν ἀνασσόντων <b>the kings<\/b>, S. <i>Ph.<\/i> 6; — <i>Med.<\/i> once in Hom., τρὶς ἀνάξασθαι γένε’ ἀνδρῶν <b>to have been king<\/b> for three generations, <i>Od.<\/i> 3.245; — Pass., <b>to be ruled<\/b>, ἀνάσσονται δ’ ἐμοὶ αὐτῷ 4.177. in Trag. sts. <i>metaph<\/i> of things, κώπης ἀνάσσων E. <i>Fr.<\/i> 705; ὄχων ἀνάσσουσ’ <i>Hel.<\/i> 1040; στρατηγίας <i>IT<\/i> 17; πηδήματος ἀνάσσων <b>lord of<\/b> the leap, <font color='darkorange'>dub.<\/font> in A. <i>Pers.<\/i> 96; ἃ τῶν νυκτιπόλων ἐφόδων ἀνάσσεις, of Persephone, E. <i>Ion<\/i> 1049 (lyr.); — Pass., παρ’ ὅτῳ σκῆπτρον ἀνάσσεται <b>is held as lord<\/b>, S. <i>Ph.<\/i> 140 (lyr.)."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(ἄναξ), <i>der Gebieter sein, walten, herrschen<\/i> ; oft bei Hom.; μετ' ἀθανάτοισιν, unter den Unsterblichen <i>der Erste sein, Il<\/i>. 4.61 ; μετ' Ἀργείοισιν 23.471 ; ἐν Βουδείῳ <i>Il<\/i>. 16.572 ; ἐν Φαίηξιν <i>Od<\/i>. 7.62 ; am häufigsten mit dem dat., welcher hier, nach Homers Sprachgebrauch, dieselbe Bedeutung hat wie der genetiv., vgl. <font color='green'>Friedlaender<\/font> <i>Aristonic<\/i>. p. 22 : <i>Il<\/i>. 1.287 ff. περὶ εἶναι ἄλλων, κρατεῖν πάντων, πάντεσσι δ' ἀνάσσειν, σημαίνειν πᾶσι ; 20.180 Τρώεσσιν ἀν. τιμῆς τῆς Πριάμου ; δώμασιν, κτήμασιν οἷσιν, <i>Od<\/i>. 1.117, 402, <i>Herr in seinem Hause sein, über sein Vermögen schalten<\/i> ; so Aesch. δόμοις <i>Ch<\/i>. 129 ; ἐν Θήβαις Soph. <i>O.R<\/i>. 1203 ; absol., οἱ ἀνάσσοντες, <i>die Gebieter, Phil<\/i>. 6. Doch hat auch Hom. schon den gen., Τενέδοιο, Ἀργείων, πεδίοιο, <i>Il<\/i>. 1.38, 10.33, <i>Od<\/i>. 4.602, welches von Pind. an die herrschende Konstruktion ist ; ἐν Θήβῃ Καδμείων ἤνασσε <i>Od<\/i>. 11.276 ; ohne casus <i>Il<\/i>. 16.172. Hom. hat auch das med., in der Bedeutung des activ., seinem Sprachgebrauche gemäß, <i>Od<\/i>. 3.245 τρὶς ἀνάξασθαι γένεα ἀνδρῶν, drei Menschenalter lang König sein ; pass. 4.177 ἀνάσσονται ἐμοί, Homerisch = ὑπ' ἐμοῦ, sie werden von mir beherrscht. Bei Tragg. u. sp.D. übh. <i>lenken, leiten<\/i>, πηδήματος Aesch. <i>Pers<\/i>. 96 ; σκῆπτρον ἀνάσσεται Soph. <i>Phil<\/i>. 189 ; ὄχων Eur. <i>Hel<\/i>. 1040 ; στρατηγίας <i>I.T<\/i>. 17."
                }
            ]
        }
    ]
}