{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%BC%CE%B2%CF%81%CE%BF%CF%83%CE%B9%CC%81%CE%B1?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-15 23:59:15",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀμβροσία",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀμβροσία",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ας (ἡ)<\/b> ambroisie, <i>càd. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> nourriture des dieux (comme le nectar était leur boisson) OD. <i>5, 93 (ion<\/i>. -ίη) ; <i>etc. ; ttef. qqf<\/i>. boisson des dieux, SAPPH. ALCM. <i>et<\/i> ANAXANDR. (ATH. <i>39<\/i> a, <i>etc<\/i>.) ; nourriture des chevaux d’Hèra, IL. <i>5, 777 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> parfum des dieux, IL. <i>14, 170, etc. ;<\/i> OD. <i>4, 445 ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> mélange d’eau, d’huile et de parfums de toute sorte, ATH. <i>473<\/i> b ;<br\/><b>      4<\/b> sorte d’onguent parfumé, P. ÉG. <i>7, 18 ;<\/i> AÉT. <i>14, 2 ;<\/i><br\/><b>      5<\/b> ambrosie (<i>Ambrosia maritima<\/i> L.) <i>plante,<\/i> DIOSC. <i>3, 129<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>fém. de<\/i> ἀμϐρόσιος, <i>s.-e<\/i>. ἐδωδή.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Ion. -ίη, ἡ, <b>immortality<\/b>, rarein general sense, σώματος ἀ. <i>Epigr.Gr.<\/i> 338 (Cyzicus); usu.<br\/><b>elixir of life<\/b>, as used by gods for food, <i>Od.<\/i> 5.93, etc. ; as perfume, 4.445; as unguent, <i>Il.<\/i> 14.170, cf. 16.680; as pasture for horses, 5.777; coupled with νέκταρ, the two distinguished as food and drink, <i>Od.<\/i> 5.93 (later reversed, ἀ. being drunk, Sappho 51, Ar. <i>Eq.<\/i> 1095, Anaxandr. 57), cf. Pi. <i>O.<\/i> 1.62, <i>P.<\/i> 9.63, Arist. <i>Metaph.<\/i> 1000a12, A.R. 4.871, Theoc. 15.108; βολβοφακῆ δ΄ἴσον ἀμβροσίῃ Ψύχους κρυοέντος Chrysipp. <i>Stoic.<\/i> 3.178; allegorically expl. as vapour, Democr. 25. in religious rites, <b>mixture of water, oil, and various fruits<\/b>, Anticl. 13.<br\/>Medic., name for antidote, Zopyr. ap. Cels. 5.23, Gal. 14.149; also of an external emollient, Aeët. 14.2.<br\/><b>ambrose, Ambrosia maritima<\/b>, Dsc. 3.114. Corinthian, = κρίνον, Nic. <i>Fr.<\/i> 126. = ἀείζωον μέγα, Dsc. 4.88. vine whose grapes were eaten, Plin. <i>HN<\/i> 14.40.<br\/>Ἀμβροσία, ἡ, <b>a festival<\/b> of Bacchus, <i>EM<\/i> 564.13."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ἡ (substantiviertes fem. von ἀμβρόσιος, scil. ἐδωδή), <i>Ambrosia<\/i>, die Speise der Götter, <i>Od<\/i>. 5.199 τῇ δὲ (der Kalypso) παρ' ἀμβροσίην καὶ νέκταρ ἔθηκαν ; 93 θεὰ παρέθηκε τράπεζαν ἀμβροσίης πλήσασα, κέρασσε δὲ νέκταρ ἐρυθρόν, für Hermes ; Odysseus ißt keine Ambrosia, 196 s.; aber dem Achill wird Ambrosia eingeflößt <i>Il<\/i>. 19.347 (Zeus spricht zur Athene) ἀλλ' ἴθι οἱ νέκταρ τε καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν στάξον ἐνὶ στήθεσσ΄, ἵνα μή μιν λιμὸς ἵκηται, 353 ἡ δ' Ἀχιλῆϊ νέκταρ ἐνὶ στήθεσσι καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινην στάξ΄, ἵνα μή μιν λιμὸς ἀτερπὴς γούναθ' ἵκοιτο ; 19.38 Πατρόκλῳ δ' αὖτ' ἀμβροσίην καὶ νέκταρ ἐρυθρὸν στάξε (Thetis) κατὰ ῥινῶν, ἵνα οἱ χρὼς ἔμπεδος εἴη ; gegen den Geruch der Robben schützt Eidothea den Menelaos u. seine Leute <i>Od<\/i>. 4.445 ἀμβροσίην ὑπὸ ῥῖνα ἑκάστῳ θῆκε φέρουσα ἡδὺ μάλα πνείουσαν, ὄλεσσε δὲ κήτεος ὀδμήν ; zum Waschen gebraucht Hera die A. <i>Il<\/i>. 14.170 ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος λύματα πάντα κάθηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπ' ἐλαίῳ ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν ; also das ἀμβρόσιον ἔλαιον ist verschieden von der Ambrosia, letztere dient nur als Seife ; aber des Sarpedon Leichnam wird mit Ambrosia gesalbt <i>Il<\/i>. 16.670, 680 λοῦσον (λοῦσεν) ποταμοῖο ῥοῇσιν χρῖσόν (χρῖσέν) τ' ἀμβροσίῃ ; von gutem Weine sagt der Zyclop <i>Od<\/i>. 9.359 ἀλλὰ τόδ' ἀμβροσίης καὶ νέκταρός ἐστιν ἀπορρώξ ; den Pferden der Hera schafft der Simoeis Ambrosia zum Futter <i>Il<\/i>. 5.777 τοῖσιν δ' ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσθαι ; dem Zeus bringen sie Tauben durch die Plankten fliegend <i>Od<\/i>. 12.63 πέλειαι τρήρωνες, ταί τ' ἀμβροσίην Διῒ τατρὶ φέρουσιν ; – Alkman, Sappho, Anaxandrides nannten die Götterspeise Nektar, den Trank Ambrosia, Athen. 2.39a ; der Grund ist das Mißverstehen von <i>Il<\/i>. 14.170 ; Aristonic. <i>Scholl<\/i>. daselbst ἡ διπλῆ, ὅτι ἐκ τούτου τοῦ τόπου πλανηθέντες τινὲς ὑπέλαβον τὴν ἀμβροσίαν εἶναι ὑγρὰν τροφήν, ders. 19.39 νέκταρ καὶ ἀμβροσίην στάξε κατὰ ῥινῶν : συλληπτικῶς ἐπὶ τῆς ἀμβροσίας, 348 νέκταρ τε καὶ ἀμβροσίην στάξον ἐνὶ στήθεσσι : ἡ διπλῆ, ὅτι κατ' ἀμφοτέρων τὸ στάξον, τῆς ἀμβροσίας καὶ τοῦ νέκταρος· ἡ γὰρ ἀμβροσία ἐστὶ ξηρὰ τροφή ; – Pind. <i>Ol<\/i>. 1.62 ἁλίκεσσι συμπόταις νέκταρ ἀμβροσίαν τε δῶκεν ; ἀμβροσίην στάζειν Philod. 18 (5.13).<br\/>Nach Ath. XI.473b eine Michung von ὕδωρ ἀκραιφνές, ἔλαιον, παγκαρπία, verschiedenen Früchten).<br\/>Uebertr. ἀμβροσίαν λόγων κατεσκέδασέ μου Luc. <i>Nigr<\/i>. 3.<br\/>Bei den Aerzten <i>ein Trank<\/i>, auch <i>ein Pflaster<\/i>."
                }
            ]
        }
    ]
}