{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CE%B3%CF%87%CE%BF%CC%81%CE%BD%CE%B7?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-17 20:44:31",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἀγχόνη",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἀγχόνη",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<b>ης (ἡ) :<br\/>      1<\/b> action d’étrangler <i>ou<\/i> de pendre, ESCHL. <i>Eum. 746 ;<\/i> EUR. <i>Her. 246, etc. ; au plur<\/i>. EUR. <i>Hel. 200 ;<\/i> ARSTT. <i>Probl. 30, 1, 26 ; au pl<\/i>. βραχίονος ἀγχόναι, EUR. <i>H.f. 151,<\/i> bras qui étreignent de manière à étouffer ; ἔργα κρείσσον' ἀγχόνης, SOPH. <i>O.R. 1374,<\/i> crimes trop graves pour être expiés seulement par la strangulation ; <i>fig<\/i>. ἀγχόνη καὶ λύπη τούτῳ ἦν, ESCHN. <i>2, 38 Baiter-Sauppe,<\/i> c’était pour lui une angoisse et un chagrin ; ἀγχόνη ἂν γένοιτο τὸ πρᾶγμα αὐτοῖς, LUC. <i>Tim. 45,<\/i> il y aurait eu pour eux de quoi se pendre ;<br\/><b>      2<\/b> lacet pour étrangler <i>ou<\/i> pendre, SIM. AM. <i>Iamb. fr. 1, 18 ;<\/i> EUR. <i>Hipp. 802<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἄγχω.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "ἡ, (&lt; ἄγχω) <b>strangling, hanging<\/b>, ἀγχόνης… τέρματα A. <i>Eu.<\/i> 746; ἔργα κρείσσον’ ἀγχόνης deeds too bad for <b>hanging<\/b>, S. <i>OT<\/i> 1374; τάδ’ ἀγχόνης πέλας ΄tis nigh as bad as <b>hanging<\/b>, E. <i>Heracl.<\/i> 246; ταῦτ’ οὐχὶ… ἀγχόνης ἔστ’ ἄξια ; Id. <i>Ba.<\/i> 246; ταῦτα… οὐκ ἀ. ; Ar. <i>Ach.<\/i> 125; οἱ δ’ ἀγχόνην ἥψαντο Semon. 1.18; rare in Prose, ἀ. καὶ λύπη Aeschin. 2.38; — in pl., ἐν ἀγχόναις θάνατον λαβεῖν E. <i>Hel.<\/i> 200, cf. <i>ib.<\/i> 299, <i>HF<\/i> 154; αἱ ἀ. μάλιστα τοῖς νέοις Arist. <i>Pr.<\/i> 954b35. = μανδραγόρα, Ps.-Dsc. 4.75."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ἡ, <i>das Erdrosseln, Erhenken<\/i>, τέρμα ἀγχόνης, dem φάος βλέπειν gegenüber, Aesch. <i>Eum<\/i>. 716 ; oft bei Eur. bes. im plur., z.B. βραχίονος ἀγχόναισιν ἐξελεῖν λέοντα, mit den Armen ihn erdrosseln, <i>Herc.F<\/i>. 153 ; βρόχος ἀγχόνης <i>Hippol<\/i>. 802 ; auch der Strick selbst, ἐν ἀγχόναις θάνατον ἔλαβε <i>Hel<\/i>. 201 ; vgl. <i>Hippol<\/i>. 776. Zu merken sind Wendungen wie ἔργα κρείσσον' ἀγχόνης Soph. <i>O.R<\/i>. 1374, die nicht mit dem Erhenken gebüßt werden ; ταῦτ' οὐχὶ δεινῆς ἀγχόνης ἐστ' ἄξια Eur. <i>Bacch<\/i>. 246 ; wofür Ar. kurz sagt : ταῦτα δῆτ' οὐκ ἀγχόνη ; ist das nicht zum Erhenken ? <i>Ach<\/i>. 125 ; ἀγχόνη ἂν γένοιτο τὸ πρᾶγμα αὐτοῖς, das wurde ihnen die Kehle zuschnüren, Luc. <i>Tim<\/i>. 45. Dah. übh. Angst u. Qual, ἀγχ. καὶ λύπη τούτῳ ἦν Aesch. 2.38. – Sonst in Prosa bei Plut. u. Sp. (<i>VLL<\/i> machen einen Akzentunterschied : ἀγχονή, das Erhenken, ἀγχόνη, der Strick, der sich in den mss. nicht beobachtet findet.)"
                }
            ]
        }
    ]
}