{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CD%82%CF%81%CE%B1?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 00:47:24",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἆρα",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἆρα",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "'<font color='purple'>[ᾰᾰ]<\/font><br\/><b>   I<\/b> <i>particule interrogative pour marquer l’impatience, la crainte,<\/i> est-ce donc que ? est-ce donc ? :<br\/><b>      1<\/b> <i>avec une réponse affirmative ou négative :<\/i> ἆρα βέϐληκα δὶς ἐφεξῆς ; XÉN. <i>Cyr. 6, 4, 4,<\/i> ai-je bien lancé <i>ou<\/i> frappé deux fois de suite ? (<i>réponse :<\/i> oui) ; ἆρ' οἴεσθε ; DÉM. <i>934, 4,<\/i> pensez-vous donc ? (<i>réponse :<\/i> non) ; <i>au commenc. d’une prop. indir. :<\/i> σκεψώμεθα τοῦτο ἆρα, PLAT. <i>Phæd. 70<\/i> e, examinons si en effet ;<br\/><b>      2<\/b> ἆρ' οὐ ; ἆρ' οὐχί ; = <i>lat<\/i>. nonne, <i>avec réponse affirmative,<\/i> SOPH. <i>O.C. 791, etc. ;<\/i> PLAT. <i>Phæd. 64<\/i> c, <i>etc. ;<\/i> ἆρ' οὖν οὐ ; <i>ou simpl<\/i>. ἆρ' οὖν ; PLAT. <i>Gorg. 477<\/i> a, <i>ou seul<\/i>. ἆρα, SOPH. <i>Tr. 988, m. sign. ;<\/i><br\/><b>      3<\/b> ἆρα μή : = <i>lat<\/i>. num, <i>avec réponse négative,<\/i> ESCHL. <i>Sept. 208 ;<\/i> ἆρ' οὖν μή ; ATT. <i>m. sign. ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>équivalent de<\/i> ἄρα, donc :<br\/><b>      1<\/b> <i>après un mot interrog. :<\/i> τίς ἆρα ; τί δ' ἆρα ; SOPH. <i>Aj. 905 ;<\/i> EUR. <i>I.A. 1228 ;<\/i> AR. <i>Vesp. 893,<\/i> qui donc ? quoi donc ? <i>ou après<\/i> ἤν, EUR. <i>Rhes. 118,<\/i> si donc ;<br\/><b>      2<\/b> <i>abs<\/i>. τοιοῖσδε χρησμοῖς ἆρα χρὴ πεποιθέναι, ESCHL. <i>Ch. 297,<\/i> certes à de tels oracles il faut obéir ; <i>cf<\/i>. PD. <i>P. 4, 78 ;<\/i> AR. <i>Av. 91 ; particul. dans les exclamations,<\/i> SOPH. <i>Aj. 738 ;<\/i> EUR. <i>Ph. 575<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ ἆρα <i>au sens du<\/i> § I <i>se construit d’ord. au commenc. de la propos. ; en poésie, et rar. en prose<\/i> (PLAT. <i>Phæd. 67<\/i> c), <i>il peut se placer après d’autres mots<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>contract. de<\/i> ἦ ἄρα.<\/p>'"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "interrog. Particle, implying <b>anxiety<\/b> or <b>impatience<\/b>, = <i>Ep. and Lyr.<\/i> ἦ ῥα ; alone, it simply marks the question, the nature of which is determined by the context; e.g. in D. 35.44 a <b>negative<\/b> answer is implied in the question ἆρ’ ἂν οἴεσθε… ; but an <b>affirmative<\/b> in X. <i>Cyr.<\/i> 4.6.4 ἆ. βέβληκα δὶς ἐφεξῆς; cf. ἆρ’ εὐτυχεῖς… ἢ δυστυχεῖς ; E. <i>Ph.<\/i> 424. — To make it plainly neg., we have ἆ. μή… ; A. <i>Th.<\/i> 208, Pl. <i>Phd.<\/i> 64c; and to make it plainly affirmative, ἆρ’ οὐ; ἆρ’ οὐχί ; S. <i>OC<\/i> 791, <i>OT<\/i> 540; ἆρ’ οὐχ οὕτως ; Pl. <i>Phlb.<\/i> 11d. ἆ. οὖν; is used to draw an affirmative inference, Id. <i>Grg.<\/i> 477a, <i>La.<\/i> 190b; also when a neg. answer is expected, Id. <i>Chrm.<\/i> 159b; with a neg., ἆρ’ οὖν οὐ… ; Id. <i>Phdr.<\/i> 263a, etc. in ἆρά γε, each Particle retains its force, γε serving to make the question more definite, Ar. <i>Pl.<\/i> 546, X. <i>Mem.<\/i> 1.5.4, etc. less freq. with τίς interrog., τίνος ποτ’ ἆρ’ ἔπραξε χειρί S. <i>Aj.<\/i> 905; τίδ’ ἆρ’ ἐγὼ σέ ; E. <i>IA<\/i> 1228; τίς ἆρ’ ὁ φεύγων; Ar. <i>V.<\/i> 893; with ἤν, E. <i>Rh.<\/i> 118.<br\/>in indirect questions, σκεψώμεθα τοῦτο ἆ.… Pl. <i>Phd.<\/i> 70e, cf. <i>R.<\/i> 526c, al., Arist. <i>Ph.<\/i> 204b3, etc. in Poets sts. like ἄρα, Archil. 86, 89, Pi. <i>P.<\/i> 4.78, Ar. <i>V.<\/i> 3; τοιοῖσδε χρησμοῖς ἆ. χρὴ πεποιθέναι; A. <i>Ch.<\/i> 297, cf. 435; τῷ δὲ ξιφήρης ἆρ’ ὑφειστήκει λόχος E. <i>Andr.<\/i> 1114; in exclamations, βραδεῖαν ἡμᾶς ἆρ’ ὁ τήνδε τὴν ὁδὸν πέμπων ἔπεμψεν S. <i>Aj.<\/i> 738; ὀδυνηρὸς ἆρ’ ὁ πλοῦτος E. <i>Ph.<\/i> 566, cf. <i>El.<\/i> 1229, <i>Hipp.<\/i> 1086; ἦ δεινὸν ἆρ’ ἦν Id. <i>Fr.<\/i> 931; ἔμελλόν σ’ ἆ. κινήσειν Ar. <i>Nu.<\/i> 1301, cf. Ach. 347. In Prose, ἆ. almost always stands first in the sentence, but cf. Pl. <i>Grg.<\/i> 467e; καὶ ὑπὲρ τούτων ἆ.… Jul. <i>Or.<\/i> 2.61c; in Poetry greater licence is taken, v. supr. Ι. 4, 11."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(= ἄρα mit verstärktem Ton), Fragepartikel, Pind. u. Att., worauf meist eine verneinende Antwort erwartet wird ; häufig noch durch μή verstärkt, so daß ἆρα μή ; <i>doch wohl nicht<\/i> ? = μῶν ist, u. darauf οὐκ ἔστι geantwortet wird, Soph. <i>El<\/i>. 433 ; zuweilen hat eine solche Frage einen ironischen Anstrich : <i>doch nicht gar<\/i> ? – ἆρ' οὐ läßt aber eine bejahende Antwort erwarten, Plat. <i>Prot<\/i>. 330c, 354a u. sonst : zuweilen auch das bloße ἆρα, Xen. <i>Cyr<\/i>. 4.6.4, 7.5.40. Es fängt auch eine Doppelfrage an, so daß ἤ folgt, Plat. <i>Phaed<\/i>. 91d, <i>Symp<\/i>. 199d ; – ἆρ' οὖν οὐ παντὶ δῆλον Plat. <i>Phaedr<\/i>. 263a, ist es nun nicht also ? wird wie οὕκουν auch in affirmativen Sätzen gebraucht, so daß die Frage zurücktritt, vgl. <i>Gorg<\/i>. 477a u. <font color='green'>Hermann<\/font> zu Soph. <i>Ant<\/i>. 826 ; ἆρ' οὖν μὴ καὶ ἡμῖν ἐναντιώσεται Xen. <i>An<\/i>. 7.6.5. – Oft geht die Frage in eine Beteuerung über, ὀδυνηρὸς ἆρ' ὁ πλοῦτος Eur. <i>Phoen<\/i>. 569 ; vgl. <font color='green'>Valcken<\/font> – In Prosa steht ἆρα stets im Anfang des Satzes ; bei Dichtern wird es auch nachgesetzt, vgl. Soph. <i>Ant<\/i>. 628, <i>Aj<\/i>. 726. Ueber die Vertauschung mit ἄρα bei Dichtern s. <font color='green'>Hermann<\/font> praef. <i>O.C<\/i>. p. XVI ff. der die einfache Bdtg also dem ἆρα abspricht ; vgl. jedoch Ar. <i>Vesp<\/i>. 839, <i>Av<\/i>. 91 ; Eur. <i>Phoen<\/i>. 1669 ; Soph. <i>El<\/i>. 1170, <i>Aj<\/i>. 959 ; – ἆρά γε vrbdt Xen. <i>Mem<\/i>. 1.5.4, 3.2.6 u. sonst ; Dem. 17.18 ; Dion.Hal. 4.80."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>ἆρα<\/b>, <br\/> <i>interrog. particle<\/i>, <br\/>implying anxiety or impatience, 'quite rare and only in Luke and Paul, therefore a literary word' (Bl., §77, 2). <br\/>__1. (num igitur) expecting a neg. reply, Luk.18:8; ἆρά γε, Act.8:30. <br\/> __2. (ergone) in apodosis, expecting an affirm. reply, Gal.2:17 (Bl., l.with; Lft., <i>Ga.<\/i>, in l.; MM, see word).<br\/>† (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}