{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B1%CC%93%CC%81%CF%88?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-04-14 20:52:24",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "ἄψ",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "ἄψ",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<i>adv<\/i>., en arrière :<br\/><b>      1<\/b> <i>au propre, avec des verbes marquant une idée de marche ou de mouvement, intransitifs<\/i> (ἰέναι, ἀπιέναι, νέεσθαι, ἔρχεσθαι, <i>etc<\/i>.) IL. <i>8, 456 ; 10, 211, etc. ou transitifs<\/i> (ὠθεῖν, στρέφειν, <i>etc<\/i>.) IL. <i>1, 220 ; 13, 396, etc. ; sans idée de déplacement,<\/i> ἂψ κλινθῆναι, IL. <i>6, 467,<\/i> se pencher en arrière ; ἂψ ὁρᾶν, IL. <i>3, 325,<\/i> regarder en arrière ;<br\/><b>      2<\/b> <i>p. anal. pour marquer une action inverse d’une action antérieure :<\/i> ἂψ διδόναι, IL. <i>22, 277,<\/i> redonner, rendre ; ἂψ ἀπολύειν, IL. <i>6, 427,<\/i> renvoyer libre ;<br\/><b>      3<\/b> <i>p. suite,<\/i> de nouveau, IL. <i>5, 505 ; 9, 120 ;<\/i> OD. <i>9, 314, etc. ; joint à d’autres adv<\/i>. ἂψ πάλιν, IL. <i>18, 280,<\/i> ἂψ αὖτις, IL. <i>8, 335 ; 15, 364,<\/i> de nouveau.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἀπό.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Adv. of Place, (ἀπό, Lat. <b>abs) backwards, back again<\/b>, freq. in Hom., mostly with Verbs of motion, freq. before ἐς, ἀπό, ἐκ, ἂ. ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον <i>Il.<\/i> 8.456, cf. 10.211, etc. ; with trans. Verbs, ἂ. ἐς κουλεὸν ὦσε 1.220, cf. 15.418; ἂ. ἐπὶ νῆας ἔεργε 16.395; ἂ. ἵππους στρέψαι 13.396, cf. 18.224. of actions, <b>again, in return<\/b>, ἂ. διδόναι <i>Il.<\/i> 22.277; ἂ. ἀφελέσθαι 16.54; ἂ. ἀπολύειν 6.427; ἂ. ἀρέσαι 9.120; ἂ. τέτατο ὑσμίνη 17.543; ἂ. ἐπιμισγομένων 5.505; [ἂψ ἀπαγγ]εῖλαι prob. in Epich. 99; ἂ. λαμβάνειν, = ἀναλαμβάνειν, Theoc. 25.65; pleon., ἂ. αὖτις <b>yet<\/b> again, <i>Il.<\/i> 8.335, 15.364; ἂ. πάλιν 18.280."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(ἀπό), <b>adv., 1) vom Orte<\/b> <i>weg, zurück<\/i>, bes. bei Verbis der Bewegung, ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν <i>Il<\/i>. 18.14 ; ἀναχωρῆσαι, ἀπονοστεῖν u. ä.; ἂψ ὁρόων, wegsehend, 3.325 ; ἀπὸ τείχεος ἆλτο 12.390 ; ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο 16.58 ; ἂψ διδόναι, zurückgeben, <i>Il<\/i>. 22.277 ; verstärkt ἂψ πάλιν εἶσι 18.280 ; ἂψ δ' αὖτις 8.335.<br\/><b>2) von der Zeit<\/b>, <i>wiederum, Il<\/i>. 5.505 ; ἂψ λαμβάνειν, = ἀναλαμβάνω, Theocr. 25.65. Bei Nic. <i>Al<\/i>. 540 wird es fälschlich = αἶψα erklärt."
                }
            ]
        }
    ]
}